Connexion :

"Ai, flores do verde pinho" - du roi Dom Dinis - Littérature & poésie

Sujet de discussion : "Ai, flores do verde pinho" - du roi Dom Dinis
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 24 mai 2015 à 05:00
    Cette chanson d'ami, écrite par Dom Dinis, met en scène dans les quatre premières strophes, une jeune femme demandant des nouvelles de son ami aux fleurs, et dans les quatre dernières les fleurs répondant à cette jeune femme. Les deux jeunes gens ont arrangé une rencontre dans un lieu écarté : la jeune femme pense que son ami va manquer à sa parole ; les fleurs assurent le contraire.

    Le roi et tгоubadour Dom Dinis (1261-1325), sixième roi du Portugal, a été un poète fameux de son temps, un des tгоubadours les plus féconds ; il aura cultivé les lettres, fait traduire de nombreux textes en langue vernaculaire, fait de Lisbonne un centre européen de la culture et y aura fondé la première université portugaise en l'année 1290.

    Il subsiste 127 compositions de Dom Dinis, 73 chansons d'amour, 51 chansons d'ami et 13 chansons d'écorchement et de médisance ("cantigas de escárnio e maldizer") ; par hasard, dans les archives nationales de la "Torre do Tombo", un érudit professeur anglo-saxon, découvrant ces dernières, en a aussi trouvé la musique, ce qui est fort rare pour les textes médiévaux, même pour ceux destinés au chant.



    La voix est celle de la chanteuse galicienne Helena de Alfonso, et cette chanson a été publiée dans le premier disque du groupe "Barahunda", en 2002.




    Le texte original, et je vous le traduis.

    Ai flores, ai flores do verde pinho,
    Ah les fleurs, ah les fleurs du pin vert,
    se sabedes novas do meu amigo?
    Sauriez-vous des nouvelles de mon ami ?
    Ai Deus, e u é?
    Ah, mon Dieu, et où est-il ?

    Ai flores, ai flores do verde ramo,
    Ah les fleurs, ah les fleurs du vert rameau,
    se sabedes novas do meu amado?
    Sauriez-vous des nouvelles de mon aimé ?
    Ai Deus, e u é?
    Ah mon Dieu, et où est-il ?

    Se sabedes novas do meu amigo,
    Auriez-vous des nouvelles de mon ami,
    aquel que mentiu do que pôs comigo?
    De celui qui a trahi ce qu'il a convenu avec moi ?
    Ai Deus, e u é?
    Ah mon Dieu, et où est-il ?

    Se sabedes novas do meu amado,
    Auriez-vous des nouvelles de mon aimé,
    aquel que mentiu do qui mi há jurado?
    De celui qui a trahi ce qu'il m'a juré ?
    Ai Deus, e u é?
    Ah mon Dieu, et où est-il ?

    Vós me perguntardes polo voss'amigo,
    Vous me questionnez au sujet de votre ami,
    e eu bem vos digo que é sã'e vivo.
    Et, moi, je vous dis qu'il est sain et sauf.
    Ai Deus, e u é?
    Ah mon Dieu, et où est-il ?

    Vós me perguntardes polo voss'amado,
    Vous me questionnez au sujet de votre aimé,
    e eu bem vos digo que é viv'e são.
    Et, moi, je vous dis qu'il est vivant et bien portant.
    Ai Deus, e u é?
    Ah mon Dieu, et où est-il ?

    E eu bem vos digo que é sã'e vivo
    Et, moi, je vous dis qu'il est bien portant et vivant
    e seera vosc'ant'o prazo saído.
    Et qu'il sera tout à vous quand le délai sera écoulé.
    Ai Deus, e u é?
    Ah mon Dieu, et où est-il ?

    E eu bem vos digo que é viv' e são
    Et, moi, je vous dis qu'il est vivant et bien portant
    e seera vosc'ant'o prazo passado
    Et qu'il sera tout à vous quand le délai sera passé.
    Ai Deus, e u é?
    Ah mon Dieu, et où est-il ?

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !