Sujet de discussion : "Allemagne, un Conte d'Hiver" - Heinrich Heine
sergeclimax69007
Membre suprême
6 septembre 2013 à 00:09
Heinrich Heine est, sans conteste, le plus grand poète de langue allemande du dix-neuvième siècle. Le plus original, le plus subtil, le plus mаîtге d'une langue admirable.
Même les nazis n'ont jamais réussi à exclure de la mémoire allemande le célèbre poème de Heinrich Heine, "Die Lorelei", écrit par ce Juif allemand ou cet Allemand juif, qui reprenait le mythe de la sirène en l'adaptant aux rives du Rhin ; ils ne seront parvenus tout au plus, dans leurs manuels scolaires qui "aryanisaient" la littérature, qu'à taire le nom de Heinrich Heine.
Exilé, tout comme Karl Marx, du fait de ses tendances républicaines et communistes, d'une Allemagne divisée entre des principautés rétrogrades, la Prusse des Junker (les grands propriétaires terriens), la Bavière confite en christianisme catholique et la monarchie autrichienne colonisatrice et geôlière des peuples, Heinrich Heine met en scène, dans "Deutschland, ein Wintermärchen", un voyage de retour sous le coup de la suspicion policière, sous le coup de l'analphabétisme policier tenant tout livre introduit pour un dangereux pamphlet communiste, sous le coup des lois d'exception permanentes et de la censure ; il évoque Charlemagne que l'on ne doit pas confondre avec Karl Meyer et se dit qu'être empereur enseveli dans un lieu si froid n'est pas confortable, un Charlemagne qui, en apprenant que maintenant l'on coupe la tête des souverains, maudit le poète ; ...
Il s'agit d'une immense pièce satirique, qui vaut par son habileté de langage, sa versification ԁоmіпée où l'on ne distingue pas les points de couture, son art des images, sa légèreté d'évocation et sa joyeuse humeur ne respectant pas les autorités établies.
"Deutschland, ein Wintermärchen" a toujours été, en Allemagne, un cri de la liberté contre les tyrans ; et un chanteur comme Wolf Biermann, dans sa lutte contre la bureaucratie stalinienne de la République Démocratique Allemande, n'aura pas manqué de s'en inspirer pour écrire un texte portant le même titre.
Ici la version allemande, originale, dite, de "Deutschland, ein Wintermärchen". Du moins, la première partie.
Wolf Biermann :
La traduction française actuellement dans le commerce.
Le texte allemand original est édité, en poche, sous couverture jaune, aux éditions Reclam.
Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !