Connexion :

Bernart de Ventadorn : Can vei la lauzeta mover - Littérature & poésie

Sujet de discussion : Bernart de Ventadorn : Can vei la lauzeta mover
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 16 mai 2015 à 22:37
    C'est de toutes les "chansons" de Bernart de Ventadorn (Bernard de Ventadour) la plus justement célèbre : en effet, l'image initiale est des plus adéquates pour traduire l'exaltation amoureuse, la plénitude, le coup au cœur, la chute dans l'azur.

    Peu d'indications musicales subsistent en marge des poèmes de langue occitane ; la notation était, d'ailleurs, très lacunaire ; cependant des ensembles s'emploient à des reconstitutions ; en voici une qui présente l'avantage d'une traduction en français.


  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 16 mai 2015 à 22:39
    I
    Can vei la lauzeta mover
    de joi sas alas contra·l rai,
    que s'oblid'e·s laissa chazer
    per la doussor c'al cor li vai,
    ai! tan grans enveya m'en ve
    de cui qu'eu veya jauzion,
    meravilhas ai, car desse
    lo cor de dezirer no·m fon.
    II
    Ai, las! tan cuidava saber
    d'amor, e tan petit en sai!
    car eu d'amar no·m posc tener
    celeis don ja pro non aurai.
    Tout m'a mo cor, e tout m'a me,
    e se mezeis'e tot lo mon;
    e can se·m tolc, no·m laisset re
    mas dezirer e cor volon.
    III
    Anc non agui de me poder
    ni no fui meus de l'or'en sai
    que·m laisset en sos olhs vezer
    en un miralh que mout me plai.
    Miralhs, pus me mirei en te,
    m'an mort li sospir de preon,
    c'aissi·m perdei com perdet se
    lo bels Narcisus en la fon.
    IV
    De las domnas me dezesper;
    ja mais en lor no·m fiarai;
    c'aíssi com las solh chaptener,
    enaissi las deschaptenrai.
    Pois ve c'una pro no m'en te
    vas leis que·m destrui e·m cofon,
    totas las dopt'e las mescre,
    car be sai c'atretals se son.
    V
    D'aisso·s fa be femna parer
    ma domna, per qu'e·lh o retrai,
    car no vol so c'om deu voler,
    e so c'om li deveda, fai.
    Chazutz sui en mala merce,
    et ai be faih co·l fols en pon;
    e no sai per que m'esdeve,
    mas car trop puyei contra mon.
    VI
    Merces es perduda, per ver
    et eu non o saubi anc mai,
    car cilh qui plus en degr'aver,
    no·n a ges; et on la querrai?
    A! can mal sembla, qui la ve,
    qued aquest chaitiu deziron
    que ja ses leis non aura be,
    laisse morir, que no l'aon!
    VII
    Pus ab midons no·m pot valer
    precs ni merces ni·l dreihz qu'eu ai,
    ni a leis no ven a plazer
    qu'eu l'am, ja mais no·lh o dirai.
    Aissi·m part de leis e·m recre;
    mort m'a, e per mort li respon,
    e vau m'en, pus ilh no·m rete,
    chaitius, en issilh, no sai on.
    VIII
    Tristans, ges no·n auretz de me,
    qu'eu m'en vau, chaitius, no sai on.
    De chantar me gic e·m recre,
    e de joi e d'amor m'escon.
  • mai10 Membre habitué
    mai10
    • 17 mai 2015 à 09:01
    Très beau sujet sur ce tгоubadour, encore un corrézien célèbre, il était moine et rayonna a la cour d'Alienor d'Aquitaine me semble -t-il ?

    A l'époque l'occitan était la langue diplomatique des pays du Sud .
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 17 mai 2015 à 15:23
    "Bernat de Ventadorn foguèt del castèl de Ventadorn e òme de paura generacion, filh d’un sirvent del castèl qu’escaudava lo forn e cosiá lo pan e sa maire amassava l’eisserment. Bèl òme èra, e adreit e saupèt рlап cantar e trobar e èra cortés e ensenhat. Lo Vescomte, lo seu senhor de Ventadorn, s’estrambordèt de son trobar e li faguèt grand onor. E lo Vescomte aviá molhèr fòrt graciosa e gàia Dòna que se meravilhèt de las cançons d’en Bernat e s’enamorèt d’el e el de la Dòna ; tant e tant qu’el fasiá sas cançons d’ela, de l’amor que n’aviá e non fasiá mai que de la cantar. De temps durèt aquel amor abans que lo Vescomte e l’autra gent i faguèsson moment e quand lo Vescomte se n’avisèt s’estranhèt del trobador e faguèt sarrar e gardar la Dòna. E la Dòna donèt congèt a En Bernat que se’n anèsse fòra d’aquela encontrada.

    El se’n anèt cò de la Duquessa de Normandia qu’èra jova e de granda valor e lo reçaupèt fòrt рlап. De temps foguèt en sa cort e s’enmorèt d’ela e ela d’el e ne faguèt de bonas cançons. Sus aquelas entremièjas lo rei Enric d’Anglatèrra la prenguèt per molhèr e se la menèt dins son país. En Bernat demorèt deçà triste e dolent e se’n anèt al bon Comte de Tolosa ont demorèt d’aquí que lo Comte moriguèt. A sa mòrt, En Bernat, per aquela dolor, se rendèt a l’òrdre de Dalon e aquí finiguèt.

    E lo Comte En Eble de Ventadorn, filh de la Vescomtessa qu’En Bernat aimèt, me contèt a ieu, Uc de Sant Circ, çò que ieu ai fait escriure d’En Bernat."



    Voici ce que nous raconte la "Vida"
    écrite par Uc de Saint-Circ,
    les dates de Bernard de Ventadour étant 1125-1200.


    Je traduis de l'occitan :




    Bernart de Ventadorn était du château de Ventadour, il était un homme d'origine modeste, le fils d'un serviteur du château qui faisait chauffer le four, sa mère ramassant du bois de sarments. Il était bien fait de sa personne et habile, il savait composer à la perfection et chanter, il possédait les qualités de la courtoisie et était bien éduqué. Le Vicomte, qui était son seigneur à Ventadour, se prit d'enthousiasme pour son art de la composition et il lui en témoigna de la reconnaissance. Ce Vicomte avait une femme pleine de grâce et de bonne humeur. Celle-ci remarqua, avec admiration, les chansons de Маîtге Bernart et devint amoureuse de lui, et lui d'elle, au point qu'il faisait ses chansons à son propos, à cause de l'amour qu'il lui portait, et il ne faisait pas davantage que la célébrer dans ses chansons. Cet amour a duré longtemps avant que le Vicomte et d'autres personnes s'en rendent compte, et quand le Vicomte s'en est avisé, il se méfia du tгоubadour, et il fit enfermer et surveiller la Dame. Et la Dame donna son congé à Маîtге Bernart afin qu'il s'en allât hors de cette contrée.

    Il s'en alla chez la Duchesse de Normandie [Aliénor, Duchesse d'Aquitaine], qui était une jeune femme d'une grande distinction, et qui le reçut fort bien. Longtemps il fut à sa Cour et il en devint amoureux, et elle de lui, et il en fit des chansons excellentes. Entre-temps, le roi Henri d'Angleterre la prit pour épouse et l'emmena dans son pays. Et Маîtге Bernart resta, de ce côté-ci de la mer, triste et rempli de douleur, et il s'en alla chez le Comte de Toulouse jusqu'à ce que ce dernier mourût. Touché de tristesse, Маîtге Bernart se rendit à l'Abbaye de Dalon [situé à Sainte-Trie, dans l'actuel département de la Dordogne] et il y finit ses jours.

    Le Comte Ebles de Ventadour, fils de la Vicomtesse que Маîtге Bernart a aimée, m'a raconté ceci, à moi, Uc de Saint-Circ, ce que j'ai fait consigner à propos de Маîtге Bernart [de Ventadorn]."
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 17 mai 2015 à 21:50
    C'est seulement après la première guerre mondiale que les populations rurales du Sud de la France sont devenues majoritairement bilingues, et que la langue d'Oc a régressé, au point d'être aujourd'hui une langue en voie d'extinction.

    Il existe, en ce XXIème siècle, un seul territoire où la langue occitane bénéficie d'une protection et d'une politique linguistique la promouvant : le Val d'Aran (quadrilingue : espagnol-français-catalan-occitan aranais) qui dépend du gouvernement catalan, la "Generalitat de Catalunya".

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !