Au printemps de mon âge ce fut mon destin de hanter de tout le vaste monde un lieu, que je ne pouvais moins aimer, — si aimable était l’isolement d’un vaste lac, par un roc noir borné, et les hauts pins qui le ԁоmіпаient alentour.
Mais quand la Nuit avait jeté sa draperie sur le lieu comme sur tous, et que le vent mystique allait murmurant sa musique, — alors — oh ! alors je m’éveillais toujours à la terreur du lac isolé.
Cette terreur n’était effroi, mais tremblant délice, un sentiment que, non ! mine de joyaux ne pourrait m’enseigner ou me porter à définir — ni l’Amour, quoique l’Amour fût le tien !
La mort était sous ce flot empoisonné, et dans son gouffre une tombe bien faite pour celui qui pouvait puiser là un soûlas à son imagination isolée — dont l’âme solitaire pouvait faire un Éden de ce lac obscur. Poèmes d’Edgar Allan Poe
je suis pas fan de poésie d'habitude mais la reprise de ce poème par Antony and The johnsons m'a vraiment touché
deum
Membre élite
25 octobre 2012 à 22:19
C'est beau merci pour ton partage... ça me laisse sans voix.
mahouarn
Membre suprême
25 octobre 2012 à 22:26
Cest froid , mais beau a lire!
asiat68
Membre émérite
25 octobre 2012 à 22:41
Très beau poème d'Edgar Allan Poe ! Et l'interprétation qu'en ont faite Antony & the Johnsons est superbe. Voici le lien pour ceux qui aimeraient l'écouter :
http://www.youtube.com/watch?v=5L9YWSYpZZA
sergeclimax69007
Membre suprême
25 octobre 2012 à 22:58
Très belle voix, délicate, subtile. Et un accompagnement au piano discret, qui laisse cette voix vibrer.
Merci de m'avoir fait connaître ; je note le nom !!!
---- Mais Allan Poe est un des écrivains majeurs du dix-neuvième siècle aux États-Unis d'Amérique du Nord, quand bien même du fait que Baudelaire l'a traduit en France notre vue de lui soit quelque peu déformée, et tende à le mettre au superlatif !!! Ses textes demeurent ; il faut lire ses "contes extraordinaires" traduits par Baudelaire !
jocorosie
Membre occasionnel
26 octobre 2012 à 00:17
Une traduction n'est jamais fidèle à l'émotion primaire...the lake... n'ayant que pour traduction "le lac"... alors que c'est bien plus que ça
sergeclimax69007
Membre suprême
26 octobre 2012 à 00:28
Le poème de Poe est un vaste champ de bataille entre Éros et Thanatos ; et du plus morbide, il réussit à faire une floraison.
Quant à traduire "The lake" par "Le lac", c'est réduire Poe à du Lamartine !!! Pauvreté des traductions littérales.
lefablio
Membre élite
26 octobre 2012 à 08:55
Oui ses contes sont fantastiques, Livres de chevet de mon adolescence... Accompagné d'herman Hesse, Pour moi son pendant allemand.... Avec la rigueur et le mysticisme en plus...
sergeclimax69007
Membre suprême
26 octobre 2012 à 21:08
Jocorosie, j'écoute de nouveau aujourd'hui cette voix, qui m'émeut ; merci de m'avoir fait connaître un VRAI chanteur, pas un chanteur d'occasion ; et transmettre, comme il le fait, des émotions, les porter, pour le compte d'un autre, mort il y a plus d'un siècle et demi, ne sont pas des performances faciles.
Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !