Sujet de discussion : Chants et danses du pays Gallo (Bretagne)
sergeclimax69007
Membre suprême
18 septembre 2013 à 22:32
Aux Marches de la Bretagne, et faisant pleinement partie de celle-ci (il est douteux, par exemple, que l'on ait jamais parlé le breton, dans la bonne ville de Nantes...), est situé le pays Gallo, de langue romane qui - comme tous les dialectes d'Oïl - connaît une désaffection foudroyante, et ne survit plus que dans la Ьоuсhе des conteurs et de locuteurs âgés au moins de cinquante ans.
Le gallo, pris entre - d'une part - le breton, considéré comme LA langue identitaire de la Bretagne par les nationalistes bretons de l'Emsav [mouvement nationaliste breton] (qui n'en sont pas à une simplification près), et - d'autre part - la langue nationale, le français, se trouve dans la plus fâcheuse posture, en voie d'extinction.
Il en demeure, néanmoins, des expressions très spécifiques au français régional (le gallo pouvant avoir emprunté, notamment, au breton et avoir prêté au français régional), une manière de prononcer - ainsi "Guémené Penfao" est plutôt "Yémné Pennfo, rendu approximatif du "g" mouillé du début et de l'élision de la syllabe intermédiaire pour le premier mot -, et un riche répertoire d'histoires, car c'est ce qui reste aux langues qui meurent..
Malgré le ton condescendant de ce reportage, conservé par l'INA (Institut National de l'Audiovisuel) consacré au "patrimoine gallèse", reportage qui fleure le folklore de naphtaline, la coiffe blanche de toutes les simplifications, vous entendrez de la musique et verrez quelques pas de danses. Inutile de spécifier que les prétendus costumes typiques sont une invention du dix-neuvième siècle et que le gallo n'est pas un patrimoine, mais la langue d'une culture paysanne qui devient de plus en plus minoritaire : vous entendrez quelques passages en gallo.
Signalons, au moins, un ouvrage en langue gallo, une traduction de fables de La Fontaine :
"Fablenmitaw ; fables de la fontaine en parler mitaw", par Mikael Cogrel, aux éditions La Découvrance, livre paru en 2004, dont le numéro identifiant est 9782842650360, pour dix-huit euros.
Le parler "mitaw" est le parler gallo du "Pays des Trois Rivières", la région de Guémené Penfao.
Une fable en gallo. Traduction de "Le Laboureur et ses enfants".
"LË GÔROU D’BËGHEN É SÉ KËNYAW Bouhallé mé garsây, dooné-vou dla peen Dla bouhalri, toultan n’y’aan arra, Jeemëy ê n’menwkra En vyeu gôrou d’bëghen, santenw k’il allë tërballi, Fi vni tou sé kënyaw, é dl’éritàyj i louz an préchi. J’n’ë à mày k’en pôv chenw, koom tou byen ô soulày, Mé stë mèg éritàyj-là, n’ël vandé pwen mé garsày Paskë dëdenw, n’y’a en trézor k’é li ben khutë J’n’ë jeemëy su l’andrë, ni ô just kày sa të Mé s’é vout kouràyj, ki vou l’fra dékhutë. Garetté l’chenw senw birettë, dé la fen dla sëyri Kreuzé, bëché, hersé, në lésé ryeen an frich. É lë pér s’an fu li, pour lë grenw vôyàyj Lé përyér ditt, é l’yaw bénitt strinkëy su l’serkëy Lé garsây s’ërmitt tou khëru à l’ouvràyj, Herkëlenw du maten ô sày, koom dé chyen anràyjë, Mé, du trézor khutë, i n’an vàyitt pâ een gërmïy lé pôv garsây Aprëy sa, la tér avë yell étë tellman fenjëy é ërfenjëy Kë n’y’avë pu grenw chouz d’awt à fér, kë d’sëmë. Iz an fitt een si grenwd rékolt l’enwnëy d’aprëy K’i konpërnit, ô bou du kontt, k’avenw sa morr, S’kë lou pér avë li vlu lou montrë, S’é k’ël trâvây, é ben s’é sa lë vrày trézorr."
(Provenance : bulletin municipal de Guémené-Penfao)
MES SALUTS A TOUS LES GARS ET LES FILLES DE LA BRETAGNE, DONT J'AI CHAQUE ANNÉE LE РLАӏSӏR DE DÉCOUVRIR ET REDÉCOUVRIR LA GENTILLESSE, ET UN CERTAIN ART DE VIVRE.
Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !