Sujet de discussion : "Flow, my tears" de John Dowland - Lachrimae
sergeclimax69007
Membre suprême
2 mars 2014 à 18:15
L'ensemble des" Lachrimae" de John Dowland, dont je rappelle que l'auteur Philip K. Dіск (que je lisais bien avant que le cinéma ne le pille pour en tirer des scénarios), Philip Kindred Dіск les écoutait en boucle, en écrivant son roman "Flow my tears, the policeman said" ("Coulez mes larmes, dit le policier"), correspond à mon humeur.
Cet ensemble de pièces musicales, avec leurs reprises obsédantes, sera toujours le chant de l'amour blessé, du malheur d'aimer et du regret lancinant des malentendus entre аmапt(e)s.
Il y a bien sûr d'autres interprétations, dont celle d'Andreas Scholl, mais l'interprétation, exemplaire et qui fait référence, par Alfred Deller, des parties chantées s'impose et prévaut, pour sa netteté et pour le don de soi inconditionnel à la grandeur esthétique de l'œuvre baroque de John Dowland.
Les "Lachrimae Antiquae" par Hespérion XX, sous la direction de Jordi Sаvаll.
Flow my teares fall from your springs, Coulez mes larmes, tombez de vos cascades, Exiled for ever: Let me morne Exilé pour toujours, laissez-moi déplorer Where nights black bird hir sad infamy sings, Là où le noir oiseau de la nuit le chant de son opprobre chante There let me live forlorne. Là-bas laissez-moi vivre dans l'oubli.
Downe vaine lights shine you no more, Eteignez-vous, lumière inutiles, ne brillez plus No nights are dark enough for those les nuits ne sont pas assez sombres pour ceux That in dispaire their last fortunes deplore, Qui dans leur déréliction leur sort dernier déplore Light doth but shame disclose. La lumière ne fait que révéler leur disgrâce.
Never may my woes be relieved, Mes blessures, jamais, ne seront soulagées Since pittie is fled, Depuis que la compassion s'est enfuie And teares, and sighes, and grones Et les larmes, et les soupirs, et les déplorations My wearie days of all joyes have deprived. Ont privé mes jours nécessiteux de toutes les joies.
From the highest spire of contentment, Depuis les plus hauts sommets de la satisfaction My fortune is throwne, Mon sort a été renversé And feare, and griefe, and paine Et l'incertitude, et la peine, et la détresse For my deserts, are my hopes since hope is gone. Pour mon délaissement, sont mes espérances depuis que l'espoir s'en est allé.
Hark you shadowes that in darnesse dwell, Vous, ombres, qui dans l'obscurité vous déployez Learn to contemne light, Apprenez à mépriser la lumière Happy that in hell Heureux est celui qui en enfer Feele not the world's despite. Ne ressent pas la défaveur du monde.
Le poème, que je traduis, est très beau ! C'est celui de "Flow my tears", de la première vidéo. L'orthographe anglaise s'explique par l'époque d'écriture.
Ajoutons, pour parfaire le tableau de ma mélancolie, "Music for a while" de Henry Purcell, par le même Alfred Deller.
Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !