Un poème en forme de sonnet - la forme la plus européenne, au seizième siècle, pour la poésie lyrique - de Luís Vaz de Camões, un des sommets de la littérature lusophone & un des sommets de la littérature mondiale, aussi.
TEXTE PORTUGAIS :
Vós que de olhos suaves e serenos,
com justa causa a vida cativais,
e que os outros cuidados condenais
por indevidos, baixos e pequenos ;
se ainda do Amor domésticos venenos
nunca provastes, quero que saibais
que é tanto mais o amor despois que amais,
quanto são mais as causas de ser menos.
E não cuide ninguém que algum defeito,
quando na cousa amada se apresenta,
possa deminuir o amor perfeito.
Antes o dobra mais e, se atormenta,
pouco e pouco o desculpa o brando peito ;
que Amor com seus contrários se acrescenta.TRADUCTION FRANÇAISE :
Vous qui, de vos regards suaves et sereins,
Tenez avec raison ma vie dans vos lacets,
Et qui les autres soins dévoués réprouvez
Comme illégitimes, indignes et mesquins,
Si jusqu’alors d’Amour les familiers venins
Vous n'avez pas goûtés, je veux que vous sachiez
Que l'amour est d’autant plus grand, quand vous aimez,
Ԛ'augmentent les raisons pour qu'il aille au déclin.
Que nul homme ne croit que quelque méchant trait,
Cependant qu'en l'objet aimé il se présente,
Puisse diminuer l'amour qui est parfait.
Plutôt il le redouble et, lors, s'il nous tourmente,
Peu à peu le disсulpe un cœur tendre à souhait,
Tant l'Amour en Ьutte à ses contraires augmente.[Traduction personnelle de Climax69007]
"L'amour est enfant de Bohème qui n'a jamais, jamais connu de lois, si tu ne m'aimes pas je t'aimerai, si tu ne m'aimes pas je t'aime (...), prends garde à toi"
Ah l"amour, ses tours et ses détours !!!