L’intercompréhension entre les langues néo-latines, exception faite pour le cas du roumain plus difficile du fait de l'influence exercée par les langues slаvеs quoique..., est une réalité : nul besoin d'apprendre des langues proches, sauf si la nécessité ou un désir impérieux ne vous y déterminent.
La connaissance
- des lois simples de transformations et correspondances phonétiques ;
- des conjugaisons (de la morphologie) ;
- de particularités grammaticales (mots embrayeurs, conjonctions, mots sujets ou non, ...)
et le différentiel entre toutes ces langues
permettent à tout locuteur des langues roumaine, italienne, française, occitane, sarde, corse, franco-provençale, espagnole, galicienne, catalane, portugaise de lire un journal simple ou de suivre un dialogue où chacun ne se sera pas ingénié à mettre les mots et les tournures les plus idiomatiques de sa langue.
Cette intercompréhension romane est - étonnamment - un concept et surtout une pratique peu répandus - alors que l'on glose à l’infini sur la nécessité prétendue d'un apprentissage précoce de la langue commerciale de l'Empire, lingua franca qui est autant l’anglais que je suis le pape !
Pourtant, cela a été conceptualisé et mis en méthode il y a des années par le grand lusitaniste Paul Teyssier (spécialiste de la langue du dramaturge portugais Gil Vicente) et il existe un manuel que la grande paresse de l’Éducation Nationale laisse dépérir.
A noter que les nations du Nord de l'Europe donnent aux écoliers dès leurs plus tendres années des éléments des autres langues nordiques, si bien qu'ils, Finnois, Norvégiens, Suédois, se comprennent sans trop de difficultés, chacun parlant sa langue, intéressant, non ?
Si vous avez des renseignements plus précis sur ces intercompréhensions entre des langues du rameau germaпіԛuе, n'hésitez pas à illustrer, merci par avance !!!
Le manuel de Paul Teyssier livrant les éléments à connaître pour comprendre des textes élémentaire écrits et parlés dans les langues romanes :
Le livre indiqué "indisponible" chez un grand libraire est bien disponible et réédité chez l'éditeur, voici le lien.
http://www.editions-chandeigne.com/ShowProduct.aspx?id=39&title=COMPRENDRE-LES-LANGUES-ROMANES.-Du-francais-a-l-espagnol,-au-portugais,-a-l-italien-&-au-roumain.-Methode-d-intercomprehension----------------------------------------------------------------
Soit dit en passant, voilà comment et pourquoi j'ose me lancer dans un article écrit en italien ou en catalan - que je n'ai jamais étudiés - : parce que nous partageons, peu ou prou, le même vocabulaire, des syntaxes voisines (mais le portugais est infiniment plus souple que le français), et que des transformations régulières affectent telle langue pour nous rapprocher de telle autre !Cette liberté peut être celle de toutes et de tous !