Connexion :

La morale est une fadeur / Hivernale qui vous - Littérature & poésie

Sujet de discussion : La morale est une fadeur / Hivernale qui vous
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 3 avril 2014 à 17:52
    La morale est une fadeur
    Hivernale qui vous recommande
    Des valeurs avec ses yeux d'amande ;
    Elle siège très loin sur la hauteur

    Où s'adresse l'âme avec ferveur ;
    Dieu l'articulant, que l'on se rende
    A son précepte qui vous pourfende
    Est tout son loisir de maraudeur

    Des esprits : il faut que l'on s'incline ;
    A bas le tyran et la catine !
    L'éthique à fleur d'esprit réflexif

    Est une floraison expansive
    Qui ne fait pas votre âme déclive ;
    Spinoza ! Un mot d'ordre offensif !


    Pensivement vôtre, Climax69007. Le Jeudi 3 Avril 2014.
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 3 avril 2014 à 18:08
    A cette occasion, je vous recommande
    le délicieux polar de Jean-Bernard POUY
    - l'un des meilleurs auteurs de romans dits policiers -,
    polar où l'intrigue s'allie à la voltige spéculative,
    mettant dès le titre en conflit dans une grappe
    humaine inextricable deux philosophes majeurs,
    Spinoza vs Hegel, ce sommet de l'idéalisme allemand,
    que le matérialiste Karl Marx a tenu
    dans la plus haute estime, jusqu'à la fin de sa vie,
    tant son système était parsemé de détails
    d'une concrétude très éclairante
    et de fulgurances de pensée extraordinaires,
    Hegel avouant que tout philosophe a deux systèmes,
    le sien et celui de Baruch de Spinoza :


    $T2eC16RHJHcFFk(!8Zq4BR73c,ZePw~~60_35.JPG&sa=X&ei=VoQ9U7a7CeuV0QX7p4C4Dw&ved=0CAkQ8wc&usg=AFQjCNEURRxm8m9tvgov0NjunjpyTZOcnQ


    Oui, il y a la morale OU (ou exclusif !) l'éthique !




    ------------------------------------------------------------------------------




    Et, soit dit en passant, si la traduction de Bernard PAUTRAT, de "L'Ethique" de Spinoza, fait autorité, à juste titre, par la passion que met le traducteur à sa tâche et par son souci de l’exactitude et de la propriété des termes, pour ne pas adultérer la pensée spinoziste et ne pas la tirer vers un idéalisme qui n'était pas le sien :

    9782757819371FS.gif,


    s'impose, par son élégance et sa précision, la traduction d'Armand GUERINOT (ouvrage disponible aux éditions Ivréa, ayant pris la suite des éditions Gérard Lebovici / Champ Libre), qui date de 1930 et qui a donc été effectuée, comme la traduction de Gérard Pautrat, d'après la fixation - en 1925 - du texte original par Carl Gebhагԁt selon la première édition, posthume, parue l'année de la mort de Baruch de Spinoza (Benedictus de Espinosa, ce libre enfant de la communauté juive - qui a prononcé contre lui le "herem", l'excommunication majeure -, communauté établie aux Pays-Bas, la seule république autorisant à l'époque la liberté des cultes et une relative liberté d'expression).



    9782851842343_1_75.jpg&sa=X&ei=dIw9U6mYNaOJ0AXk5oCgAQ&ved=0CAkQ8wc&usg=AFQjCNFv9fiYYMoJUXZWJ6zvnievpRBHCw

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !