Connexion :

Le Cri = O Grito - Musique & cinéma

Sujet de discussion : Le Cri = O Grito
  • climax007 Membre élite
    climax007
    • 14 mai 2017 à 21:49
    Un des fados écrits par A. Rodrigues pour qu'il soit interprété par elle-même, mais LE fado dont elle a souhaité qu'il soit interprété lors de ses fuпérailles.



    Du silence émane/se produit/ jaillit/est composé un cri.
    D'obscurité en obscurité... je me suis autorisée à pleurer.
    Solitude... Solitude... Solitude... Solitude... Solitude...
  • climax007 Membre élite
    climax007
    • 14 mai 2017 à 21:57
    Grito - Le cri

    Silêncio! - Le silence !
    Do silêncio faço um grito - Du silence je forme un cri
    O corpo todo me dói - Моп согрs entier me fait mal
    Deixai-me chorar um pouco. - Laisse-moi un peu pleurer.

    De sombra a sombra - D'obscurité en obscurité
    Há um Céu...tão recolhido... - Il est un Ciel... si ramassé...
    De sombra a sombra - D'obscurité en obscurité
    Já lhe perdi o sentido. - Que j'en ai perdu la signification.

    Ao céu! - Droit au ciel !
    Aqui me falta a luz - Ici il me manque la lumière
    Aqui me falta uma estrela - Ici il me manque une étoile
    Chora-se mais - On pleure davantage
    Quando se vive atrás dela.- Quand on vit à sa poursuite.

    E eu, - Et moi
    A quem o sol esqueceu - Que le soleil a oubliée
    Sou a que o mundo perdeu - Je suis celle qui est déroutée par le monde
    Só choro agora - Je pleure maintenant
    Que quem morre já não chora. - Car celui qui meurt déjà ne pleure pas.

    Solidão! - Solitude !
    Que nem mesmo essa é inteira... - Et encore celle-ci n'est même pas entière
    Há sempre uma companheira - Elle est toujours accompagnée
    Uma profuпda amargura. - D'une ргоfопԁе amertume.

    Ai, solidão - Ah, solitude !
    Quem fora escorpião - Si j'étais un scorpion
    Ai! solidão - Ah, solitude !
    E se mordera a cabeça! - Et si je me mordais à la tête !

    Adeus - Adieu
    Já fui para além da vida - Je suis allé au-delà de la vie
    Do que já fui tenho sede - De ce que j'ai été je suis assoiffée
    Sou sombra triste - Je suis une ombre affligée
    Encostada a uma parede. - Appuyée dos contre un mur.

    Adeus, - Adieu
    Vida que tanto duras - Toi, ma vie qui tellement dures
    Vem morte que tanto tardas - Arrive, mort qui tellement tardes !
    Ai, como dói - Ah, comme fait mal
    A solidão quase loucura. - La solitude, quasiment une démence !

    Source ! http://lyricstгапslate.com/fr/Amalia-Rodrigues-Grito-lyrics.html

    Je traduis comme je comprends.
  • tonjoe31 Membre élite
    tonjoe31
    • 14 mai 2017 à 22:33
    Bonsoir Serge,
    Amalia était une superbe chanteuse inégalable.
    Dans un autre registre et pour célébrer la chanson portugaise, le portugal a gagné l eurovision pour la première fois.
    ils doivent être très fiers et méritants car chanter de nos jours une chanson autrement qu en anglais à l eurovision et gagner, relève de l exploit qu ils ont réalisé.
    Viva Portugal
  • climax007 Membre élite
    climax007
    • 15 mai 2017 à 20:26
    Oui, Tonjoe, enfin autre chose que de l'anglais !!!

    -- A propos d'A. Rodrigues, me viennent sa modestie et ses doutes : n'a-t-elle pas demandé à José Afonso, l'auteur de "Grândola, vila morena", s'il estimait qu'elle chantait bien, et José Afonso de répondre, très étonné : "Mais si Amalia ne chante pas bien, qui chante bien dans ce pays ???"

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !