Connexion :

Le gaélique en musique (page 2) - Musique & cinéma

Sujet de discussion : Le gaélique en musique
  • sim.s-heart Légende urbaine
    sim.s-heart
    • 24 février 2018 à 20:23
    Entièrement d'accord avec toi
  • climax007 Membre élite
    climax007
    • 25 février 2018 à 00:28
    Le commentaire d'une personne parlant le gaélique. Sur la page
    https://www.youtube.com/watch?v=4Sje2VYw99A, soit la version de Sinéad O'Connor.

    C'est passionnant !

    I just want to correct this daft notion that the chorus means "Oro you're welcome home." It means nothing of the sort. In spite of what Google tгапslate may tell youThis version of the song is a call to action. A call to arms, to insurrection and to take back the land stolen by foreigners. Let me explain why.

    The full line of the chorus is: Óró. Is sé do bheatha abhaile (If you are speaking English you could say it as: "o ro iss shay do va-ha awal-ya" but a little bit quickly.

    Irish is a very contextual language. It depends what you say and when you say it. If you read "aimsire lahreach" in a grammar book, it's probably saying "present tense". If you see exactly the same thing on TV is probably means "weather report". See how different they are. It's the same with this song.
    "Óró" is grabbing your attention. My granny would often call "Oro a Dáithí".
    It means everything from "come here" "pay attention" "heads-up" "mind what you
    are doing" "look here" and so on. So she was saying: "Pay attention David".... So pay attention you... or just "heads-up"... Óró a thú ...
    The next word in the written version is the verb/copula: "Is" and it's missing from the
    song. That's common enough in Irish, because "everyone" knows it should be there. So the phrase should be "Is sé do".... It is your... beatha, (do bheatha). There is no English word for this. The nearest would be "livelihood" or "sustenance", even "heritage" - and all of them together. In this case I think it's OK to say it means "birth right". Now: bhaile is really: abhaile... Meaning "back home".So the whole phrase gets pronounced: o ro iss shay do va-ha awal-ya. But it's too
    long to fit the metre of the song so we get.: o ro shay do va awal-ya. And all that is quite ok in Irish.
    SO THE LINE REALLY MEANS: Pay attention It's your birth-right back home.
    The last line of the chorus is especially important: To read it as "now that summer is
    coming" would be to misunderstand it. In agriсultural Ireland, the summer
    is useless - unless you've already prepared "in the coming of the
    summer" in March and April. Which is exactly what the line says: Anois (now)... ar theacht (in the coming of)... an tsamhraidh (the summer).
    The song goes on to say something like "I was in a bar in some foreign lad when this woman began bemoaning me... Don't you know what's going on back home.... Your birth right is being stolen and sold to foreigners.

    Because although this is an old song, a little over 100years ago Patrick Pearse re-wrote it to support the рlапned rising (April 1916). There's nothing about "welcome
    home" in these lyrics (except for a bit about being more welcome than a
    hundred cows who were milking (and so especially valuable at a time when a man
    was considered rich if he had two cows). So to repeat myself, this version of the song is a call to action. A call to arms, insurrection and to take back the land stolen by foreigners. I know lots of versions of this song... and lots of people who still sing it (especially after last year). And although it's taken me a while to embrace this version, it's one of my favourites now. Great job Sinead.

    de David Marshall !
  • fred600 Membre émérite
    fred600
    • 25 février 2018 à 03:22
    Bonjour Climax,

    Merci pour cette explication de texte qui ouvre davantage les yeux sur cette reprise de chanson... si tant est qu'on ait un doute
  • pifou Membre suprême
    pifou
    • 25 février 2018 à 04:55
    Le texte en anglais est bon mais faux, traduire un texte littéralement est une absurdité parce qu'il oublie l'histoire de l'Irlande.
    dans cette chanson une femme est cite,grace o malley dite grainne mhaol en gaelique c'est jeanne d'arc pour les Français.

    pour faire court l'Irlande gaelique est composée d'irlandais et d'anglais comme je l'ai mentionne dans l'histoire du blues les opposant irlandais ont été exiles avec les bagnards dans les champs de coton

    alors dans la chanson c'est tu es bienvenu et pour l'ete on peut imaginer que les opposants ont été expulses a ce moment de l'année

    en clair la chanson dit vous étiez des Ьапԁits de grands chemin mais vous êtes irlandais alors si vous revenez prendre les armes contre les anglais vous êtes les bienvenus et pardonnes.

    pour cette pirate c'est different après son divorce le mari garde les terres et fait alliance avec la couronne et elle selon la loi gaélique part avec les biens trois navires armes, elle revient pirater avec une flotte estimée entre 5 et 20 navires.

    voila un peu d'histoire irlandaise
  • climax007 Membre élite
    climax007
    • 25 février 2018 à 12:11
    Merci pour le récit entier de l'histoire chantée, Pifou.

    Pour tout exprimer, j'ai été séduit pas les lignes en anglais, ci-dessus, parce qu'elles mêlent traduction, richesse sémantique du gaélique, évitement des non-sens et en dernier lieu la réécriture pour l’insurrection républicaine irlandaise d'Avril 1916.
  • pifou Membre suprême
    pifou
    • 25 février 2018 à 16:08
    Ca marche pour toute les revolutions comme notre jeanne d'arc, un symbole
    c'est le problème des gens qui lisent sans comprendre
    j'ai le meme problème sur les forum Français sur le blues, l'histoire et les traductions sont correctes seulement ce sont des langues "disparues"
    je suppose que le gaelique de 1500 n'est pas le meme qu'aujourd'hui comme l'argot noir américain des années trente

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !