Connexion :

"Lisboa, menina e moça" - Martinho da Vila - Musique & cinéma

Sujet de discussion : "Lisboa, menina e moça" - Martinho da Vila
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 9 février 2015 à 23:48
    Par un des mаîtгеs de la Samba, le Brésilien Martinho da Vila, le Fado "Lisboa, Menina e moça"



    C'est un poème de José Carlos Ary dos Santos, qu'il avait spécialement écrit pour être interprété par le grand fadiste Carlos do Carmo (lequel l'avait prié de laisser de côté la "poésie d'intervention sociale" - non pas que Carlos do Carmo soit indifférent à l'état social du Portugal, loin de là - mais parce qu'il ne se voyait pas chanter des "chansons d'intervention"). Et quel résultat : ce poème est devenu le chant fadiste de Lisbonne !!!

    Ma traduction.

    No castelo, ponho um cotovelo/Sur la château, je pose mon coude
    Em Alfama, descanso o olhar/Sur Alfama, mon regard prend du repos
    E assim desfaz-se o novelo./ Et ainsi se dissout le condensé
    De azul e mar/De bleuités et d'océan
    À ribeira encosto a cabeça/ Je pose auprès du fleuve ma tête
    A almofada, na cama do Tejo/Sur la couverture, ԁапs lе lіt du Tage
    Com lençóis bordados à pressa/Avec ses draps brodés à toute allure
    Na cambraia de um beijo/Dans le finesse cotonneuse d'un Ьаіsег

    Lisboa menina e moça, menina/Lisbonne, enfant et jeune fille, enfant
    Da luz que meus olhos vêem tão pura/De la lumière que mes yeux voient très pure
    Teus seios são as colinas, varina/ Tes sеіпs sont les collines, ma poissonnière,
    Pregão que me traz à porta, ternura/Cris amenant à mon seuil la tendresse
    Cidade a ponto luz bordada/Ville avec des points de lumière piquetée
    Toalha à beira mar estendida/Nappe au bord de l'océan étendue
    Lisboa menina e moça, amada/Lisbonne enfant et jeune fille, mon aimée
    Cidade mulher da minha vida/Ville, la femme de ma vie.

    No terreiro eu раsso por ti/Sur la place du Terreiro je te traverse
    Mas da graça eu vejo-te nua/Mais de grâce ici je te vois dénuée
    Quando um pombo te olha, sorri/Quand un pigeon te regarde, je souris
    És mulher da rua/Tu es la femme des rues
    E no bairro mais alto do sonho/Et dans le quartier le plus élevé du rêve
    Ponho o fado que soube inventar/Je place le Fado que je sais composer
    Aguardente de vida e medronho/Eau de vie piquante et aigre-douce
    Que me faz cantar/Qui me fait chanter.

    Lisboa menina e moça, menina (voir plus haut)
    Da luz que meus olhos vêem tão pura
    Teus seios são as colinas, varina
    Pregão que me traz à porta, ternura
    Cidade a ponto luz bordada
    Toalha à beira mar estendida
    Lisboa menina e moça, amada
    Cidade mulher da minha vida

    Lisboa no meu amor, deitada/Lisbonne, mon amour étendu
    Cidade por minhas mãos despida/Ville qu'ont déshabillée mes mains
    Lisboa menina e moça, amada/Lisbonne, enfant et jeune fille, mon aimée
    Cidade mulher da minha vida/Ville qui est la femme de ma vie.

    ----------------------------------------------------------------------

    Tous les Fados de J. C. Ary dos Santos sont réunis dans ce volume, et bien entendu, du côté de la traduction française, le vide, le néant, l'ignorance.

    6816939.jpg
    Aux éditions "Avante", du Parti communiste portugais.

    Par ailleurs, son œuvre poétique :

    jos%C3%A9+carlos+ary+dos+santos+-+obra+po%C3%A9tica.JPG
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 10 février 2015 à 01:26
    Carlos do Carmo chante "Lisboa, menina e moça", en présence du premier ministre de la coalition de droite gouvernementale (PSD & CDS-PP), Pedro Раssos Coelho, du président de la République portugaise, Aníbal Cavaco Silva et du maire de Lisbonne, António Costa, actuel secrétaire du Parti socialiste portugais.

    Le Fado, au Portugal, est honoré !

    Carlos do Carmo fêtait cinquante années de carrière et à cette occasion, il a fait rééditer, à des prix tenant compte de la grande pauvreté des Portugais, à cinq euros l'exemplaire, l'ensemble de sa discographie (ce détail est significatif d'un homme !)


  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 10 février 2015 à 17:06
    La note érudite de ce topique, si, si !

    Vous n'y couperez pas, quoique la plupart d'entre vous s'en balancent, ô combien, et se désintéressent de cette "intertextualité" qui marque une persistance durant plus de six siècles !!!

    L'expression caractérisant la ville de Lisbonne"menina e moça" dérive directement du roman pastогаl de Bernardim Ribeiro, le premier du genre dans la péninsule Ibérique, "História de menina e moça", édité à Ferrare en Italie par l'illustre juif émigré du Portugal Abraão Usque, à qui nous devons des œuvres mises sous le boisseau par la censure Inquisitoriale.

    Ce roman de 1554 est nommé d'après sa première phrase : "Menina e moça me levaram de casa de minha mãe para muito longe", "Enfant à la fleur de l'âge, à peine jeune fille, j'ai été enlevée à la maison maternelle pour aller vers des contrées fort éloignées."

    Le lien vers la Wikipédia portugaise à ce propos.

    http://pt.wikipedia.org/wiki/Menina_e_Mo%C3%A7a

    That's all, folks !

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !