Connexion :

Miguel Hernández, poète espagnol du peuple - Littérature & poésie

Sujet de discussion : Miguel Hernández, poète espagnol du peuple
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 19 novembre 2012 à 21:11
    miguel_hernandez.jpg

    Cet homme-là est une des plus nobles figures de la littérature de langue castillane (espagnole) : chevrier, issu d'un milieu des plus modestes et dépourvu de la "culture" littéraire que dispense une formation académique, il n'eut de cesse, s'attelant au métier de la langue, s'élevant au plus haut point incandescent, l'affinant, la travaillant, jusqu'à devenir un égal de Federico García Lorca (issu d'une famille aisée), et comme ce dernier (assassiné par les franquistes) il connut une fin de misère, en mourant de tuberculose non soignée, dans les prisons où le tenait enfermé la soldatesque fasciste, qui avait mis son pied sur la nuque de l'Espagne : MIGUEL HERNÁNDEZ.

    miguel_hernandez.jpg

    Il existe des traductions de lui, en langue française, dont une qui est remarquable et que je vous conseille :

    9782868101501FS.gif

    "La Foudre n'a de cesse = El Rayo que no cesa", un livre bilingue paru aux éditions Folle Avoine, en 2002, ISBN (numéro identifiant du livre) 2-86810-150-X, pour une prix de 13 euros et vingt centimes. Les livres des éditions Folle Avoine sont fabriqués à l'ancienne : vous aurez le рlаіsіг de couper les pages d'un papier d'une blancheur émouvante.

    Le travail de la traductrice est plus qu’excellent, c'est l'équivalent poétique en langue française de ce qu'a écrit Miguel Hernández, un bonheur rare ; vraiment, Nicole Laurent-Catrice ( un nom à retenir) a bien œuvré.

    miguel-hernandez.jpg

    Les interprétations de Joan Manuel Serrat me semblent au diapason de ce qu'a voulu transmettre Miguel Hernández.

    hernandez.jpg













    r?t=a&d=mys&s=ads&c=p&app=aoth&ti=1&ai=30751&l=dis&o=14666&sv=0a5c423e&ip=5a0f82c8&cu.wz=0&u=http%3A%2F%2Fwww.islabahia.com%2FBiografias%2FAnabel%2Fimages%2F01miguelhernandez.jpg
  • lefablio Membre élite
    lefablio
    • 20 novembre 2012 à 00:51
    Une fois de plus,
    Tu ехhіЬеs ta sensibilité sans borne....
    Nous, enfin je,
    ne suis qu'un modeste
    « chevrier» en admiration au pied de l'arbre du savoir, de ta subtilité.....
    Tout cela sur un morceau de dire straits
    intitulé: in a gallery...
    Allez donc savoir pourquoi....
    Serais.je atteint de schyzophrenie???
    virgule, je souris.....
    Mais que fait donc le chat???
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 21 novembre 2012 à 20:02
    Ritha, ce poète est un des plus grands ; oui, ce chevrier, il a eu la magie de la langue, il a eu la faсulté de ressentir ргоfопԁément les mots, il a eu non pas de l'habileté besogneuse mais un apprentissage des lettres non académiques pour aboutir à des textes plus qu'émouvants, qui sont tenus pour des sommets de l'art poétique en Espagne et dans le monde de langue espagnole.

    Alors, oui, je suis sensible à ce qui est sensible et émouvant et beau sans tricherie.

    --- Et, même pour qui ne comprend pas l'espagnol; il y a là une vivacité qui va droit au cœur ; je ne suis pas de ceux qui croient en une différence entre forme et fond, la forme est le fond, et en l'occurrence, les sonorités de cette langue sonnent avec une droiture exceptionnelle.

    Car, voici un poète qui est allé plus loin que la maîtrise de toute rhétorique (qu'il connaissait et avait apprise) ; au-delà, il a trouvé ses mots, et il ne les a accommodés qu'à la simple sauce de ses sentiments, ce qui ne signifie pas l'effusion lyrique obscène de soi-même.

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !