Connexion :

Mon amour, mon amour, mon citron d'amertume - Littérature & poésie

Sujet de discussion : Mon amour, mon amour, mon citron d'amertume
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 4 juin 2015 à 22:41
    De José Carlos Ary dos Santos.

    Cet homme penchait pour le poème d'intervention sociale, mais aussi pour la célébration de l'éгоtіsmе (notamment de l’homo-éгоtіsmе) en de longs ensembles de textes.

    Il aura de surcroît donné, sans verser dans la facilité dégradant la poésie, des textes, concis et émouvants, tissus d'images évocatrices, au Fado, notamment, pour citer les plus notables, à Carlos do Carmo et à Amália Rodrigues.

    Voici son très beau "Mon amour, mon amour, mon citron d'amertume".

    Remarquez combien, à chaque ligne, l'image poétique est au rendez-vous de cette chanson : c'est caractéristique de José Carlos Ary dos Santos, qui estimait la beauté aussi vitale que le reste aux humains.

    J'intercale entre les lignes portugaises ma traduction.


    Meu amor meu amor (meu limão de amargura)
    Mon amour, mon amour (mon citron d'amertume)


    Meu corpo em movimento
    Моп согрs en mouvement
    Minha voz à procura
    Ma voix à la recherche
    Do seu próprio lamento
    De sa lamentation
    Meu limão de amargura
    Mon citron d'amertume
    Meu punhal a crescer;
    Mon poignard grandissant ;
    Nós parámos o tempo
    Le temps est arrêté
    Não sabemos morrer
    Et comment donc mourir
    E nascemos nascemos
    Nous naissons nous naissons
    Do nosso entristecer.
    De notre accablement.

    Meu amor meu amor
    Mon amour mon amour
    Meu pássaro cinzento
    Oiseau couleur de cendre
    A chorar a lonjura
    Nous pleurons l'étendue
    Do nosso afastamento.
    De notre éloignement.

    Meu amor meu amor
    Mon amour mon amour
    Meu nó de sofrimento
    Le noeud de ma souffrance
    Minha mó de ternura
    Le bain de ma tendresse
    Minha nau de tormento:
    La nef de mes tourments :
    Este mar não tem cura
    Irrémédiable mer
    Este céu não tem ar
    Irrespirable ciel
    Nós parámos o vento
    Le vents est arrêté
    Não sabemos nadar
    La nage est inconnue
    E morremos morremos
    Nous mourons nous mourons
    Devagar devagar.
    Lentement lentement.


    ----------------------------------------------------------------------

    L'interprétation de Christina Branco, qui vaut par sa grande sobriété expressive, et par sa prononciation limpide de la langue portugaise.


  • pourunbeaumec Membre élite
    pourunbeaumec
    • 6 juin 2015 à 05:43
    C'est beau ça m'émeut snif aie je me suis mis du citron dans l'oeil snif

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !