Je vous donne le texte portugais et je vous livre ensuite ma traduction personnelle, en alexandrins assonancés, avec des libertés comme quelques coupes épiques et comme des élisions qui ne sont pas classiques (ainsi celle de "elles" dans ce texte).
------------------------------------------------------------------------
Na metade do céu subido ardia
o claro, almo Pastor, quando deixavam
o verde pasto as cabras, e buscavam
a frescura suave da água fria.
Co a folha da árvore sombria,
do raio ardente as aves se emparavam ;
o módulo cantar, de que cessavam,
só nas roucas cigarras se sentia,
quando Liso pastor, num campo verde,
Natércia, cruel Ninfa, só buscava
com mil suspiros tristes que derrama.
“ Porque te vás de quem por ti se perde,
para quem pouco te ama ? ” suspirava.
O Eco lhe responde : “ Pouco te ama. ”
---------------------------------------------------------
Au beau milieu du ciel monté resplendissait
L'amène, clair Berger, alors que délaissaient
Leur vert pâtis les chèvres, et qu’elles recherchaient
La douceur paisible en l’onde qui fraîchissait.
Par la feuille de l’arbre où l’ombre diffusait
Des rayons flamboyants les oiseaux se gardaient ;
La chanson cadencée, que cesser elles faisaient,
Seulement des enrouées cigales s’entendait.
Tandis qu'Elien, berger, parmi un pâtis vert,
La seule Anaïs, Nymphe inflexible, recherchait
Avec mille soupirs tristes qu’au vent il sème.
“ Pourquoi laisser celui qui pour tes yeux se perd,
Pour un être qui t’aime peu ? ”, il soupirait.
Et l’Écho de lui répondre : “ Qui bien peu t'aime. ”
-----------------------------------------------
Oui, les dépits, les inconstances, les rebuffades, les désespoirs amoureux; dans la plus grande beauté de la nature (le cadre du genre pastогаl) ressortent d'autant plus cruellement ; Luís Vaz de Camões emploie, de plus, ironiquement, un élément mythologique important des poèmes du seizième siècle, l’Écho.
L’Écho, tout comme Narcisse et son reflet, renvoie à l'espérance de l'amour d'un autre, et notez comme le trait final a de la cruauté ; ainsi, loin de s’embarrasser de l'attirail mythologique, le poète l'utilise à des fins d'immédiate déception. En cela, Camões préfigure la poésie qui sera dépourvue de toute allusion mythologique. Cependant, l'Echo n'est jamais que ce fantôme qui ne peut que livrer son absence de substance.
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89cho_%28mythologie%29-------------------------------------------------------
Pour ceux et celle qui n'auraient pas suivi les topiques précédents sur Luís Vaz de Camões, un renvoi à une notice biographique.
Je réitère qu'il s'agit, avec Gil Vicente (le dramaturge) et avec Antônio Vieira (le prédicateur jésuite), d'un modèle de la langue portugaise, et celui qui par "Les Lusiades" aura le mieux représenté et célébré le sentiment national portugais.
http://www.bibliomonde.com/auteur/luis-camoes-538.html---------------------------------------------------------
Pour le рlаіsіг de partager avec vous des beautés, tout simplement.
Et pour parler d'amour, encore et toujours !