Connexion :

"Os velhos аmапtеs" de Jacques Brel, par Mísia - Musique & cinéma

Sujet de discussion : "Os velhos аmапtеs" de Jacques Brel, par Mísia
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 21 décembre 2013 à 16:53
  • saids1 Membre habitué
    saids1
    • 21 décembre 2013 à 19:49
    Querer , cirque du soleil
    est un tango ... sur U
    C'est tres beau
    Bien a vous
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 21 décembre 2013 à 22:25
    Querer , cirque du soleil
    est un tango ... sur U
    C'est tres beau
    Bien a vous

    Oui, "querer", "aimer", ce sont de belles langues que l'espagnol et le portugais, avec lesquelles l'on peut dire à la fois "Je te veux" et "Je t'aime", en une seule expression : "Te quiero", en espagnol, et en portugais, "Te quero".

    Il fallait, Saïd, le feu et le cirque infernal mais stimulant du soleil portugais, pour avoir une belle traduction de la chanson de Jacques Brel.

    La voix, superbe, de Mísia, cette enfant du Portugal, enchante, n'est-ce pas ?

    C'est toujours un рlаіsіг de partager la beauté.
  • yoomy Membre suprême
    yoomy
    • 21 décembre 2013 à 22:29
    On dira plutôt (Eu) Gosto de ti, non ? mellow.gif
  • alison-emma Membre pionnier
    alison-emma
    • 21 décembre 2013 à 23:27
    Merci à Manuel Szezur Teixeira et à Climax surtout d'honnorer si bien dans ses post mon beau pays d'adoption.
  • alison-emma Membre pionnier
    alison-emma
    • 22 décembre 2013 à 00:29
    "Te quiero", en espagnol, et en portugais, "Te quero".


    Eu te amo e naô vou querer você
  • alison-emma Membre pionnier
    alison-emma
    • 22 décembre 2013 à 01:00
    Oh, meu amor?... Meu doce meu doce meu amor maravilhoso ? Desde o amanhecer claro até o final do dia? Eu ainda te amo, você sabe que eu te amo

    Pardon pour la traduction j'ai un peu perdu le language courant, enfin celui qu'on parlait là bas...

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !