Connexion :

Sophia de Mello Breyner Andresen ou la pureté - Littérature & poésie

Sujet de discussion : Sophia de Mello Breyner Andresen ou la pureté
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 6 décembre 2012 à 23:22
    SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN (QUI AVAIT, AINSI QUE SON NOM L'INDIQUE, DES ASCENDANCES NORDIQUES ET UN ARBRE GÉNÉALOGIQUE DES PLUS ANCIENS, D’OÙ CE "MELLO" ORTHOGRAPHIÉ AVEC DEUX "L" A L'ANCIENNE) EST UNE POÉTESSE MAJEURE DU PORTUGAL AU XXe SIÈCLE.



    La voix la plus pure, la plus hiératique du Portugal, attentive aux mystères et aux сhагmеs de la Grèce ancienne et continuée, mais aussi attentive aux mystères du christianisme (elle ne fut jamais une grenouille de bénitier), et se dédiant à cette présence simple des êtres et des choses qu'elle s'est appliquée à dire par une parole dépouillée étrangement étrangère aux ressources de la rhétorique, au vingtième siècle, Sophia de Mello Breyner Andresen n'aura jamais abdiqué de cette mission essentielle de la poésie : rendre pur et limpide le langage pour que les choses et les êtres apparaissent dans leur transparence et leur netteté. Rares sont les poètes dont l'incantation et la simple énonciation font surgir les choses et les êtres : tel était le pouvoir de celle qu'avec tendresse l'on appelait Sophia, simplement, comme l'on dit "Amália" pour Amália Rodrigues. L'engagement civique comptait pour elle : antifasciste, elle aura lutté, autant qu'il est possible à un écrivain qui ne s'exile pas, contre le régime autocratique et salazariste ; elle fut la première présidente de l'Association des écrivains portugais après la chute du régime fasciste ; elle fut élue députée socialiste à l'Assemblée Constituante de 1975 - ce qui fut son seul engagement dans un parti politique, quand le parti socialiste portugais prononçait encore, sans honte, le mot "socialisme" -.



    r?t=a&d=mys&s=ads&c=p&app=aoth&ti=1&ai=30751&l=dis&o=14666&sv=0a5c4118&ip=6dd424eb&cu.wz=0&u=http%3A%2F%2Fwww.revista.agulha.nom.br%2Fsophiabreyner.jpg



    D'elle en français :



    Édition bilingue, magistrale, essentielle ; une introduction somptueuse à l’œuvre de Sophia de Mello Breyner Andresen.


    9782729112547FS.gif


    Il y a d'autres livres d'elle, traduits en français, dont ses "Contes exemplaires" ; mais ces éditions sont épuisées, aussi ne les trouverez-vous que chez des libraires d'occasion.


    C'est la grande honte de notre système de publication que des œuvres étrangères impaires, publiées par des maisons d'édition moindres que Gallimard, Grasset, ou Le Seuil, restent à la merci des spéculations des libraires d'occasion pendant des années. Mais, vu le mépris ou la méconnaissance dans lesquels est tenue la littérature de langue portugaise, vous trouverez les livres de Sophia à des prix abordables.



    r?t=a&d=mys&s=ads&c=p&app=aoth&ti=1&ai=30751&l=dis&o=14666&sv=0a5c423f&ip=6dd424eb&cu.wz=0&u=http%3A%2F%2Fwww.triplov.com%2Fsophia%2Fsophia.jpg




    -----------------------------------------------------------------------------------------



    - Voici un lien vers des poèmes en langue portugaise et des traductions en français ; sur ce site vous trouverez d'autres ressources - d'autres liens - pour mieux vous familiarisez avec la parole exacte de Sophia.




    http://talent.paperblog.fr/4470649/sophia-de-mello-breyner-andresen-mar/




    - D'elle, des poèmes dont vous suivez le texte en surimpression, des poèmes mis en images avec une intuition sûre de l'atmosphère des écrits de Sophia et donnant à voir dans les images une beauté équivalant à celle des mots ; et, croyez-moi, tout individu raisonnablement cultivé, ayant appris l'espagnol, ou l'italien, ou le catalan, ou pratiquant un dialecte de l'occitan ou une langue néo-latine, ou le français, peut comprendre un texte portugais ÉCRIT : oui, il y a une intercompréhension des langues romanes, qu'il suffit de cultiver !!! Et pour cela, il existe, au moins, un livre convaincant, qui vous permet, en quelques heures, de comprendre les textes écrits de toutes les langues romanes, avant de comprendre un dialogue basique, c'est celui de Paul Teyssier dont voici la première page de couverture :



    9782915540017FS.gif



    ----------------------------------------------------------------------------------------




    Les poèmes :




















    sofia.jpg





    ---------------------------------------------------------------------------------------




    Un film réalisé en 1970, par José César Monteiro, où Sophia lit de ses poèmes et où nous la voyons avec ses enfants, rire, lire de ses contes, nager, témoigner sobrement de ce qu'est pour elle écrire (elle ne fut jamais une personne aux mots inutiles, proliférants ; elle visait au juste, elle visait au sobre).



    r?t=a&d=mys&s=ads&c=p&app=aoth&ti=1&ai=30751&l=dis&o=14666&sv=0a5c423c&ip=6dd424eb&cu.wz=0&u=http%3A%2F%2Fwww.filidaquilone.it%2Fnum005demello2.jpg




    "C'est ici, sur terre, que nous construisons l'éternité ; ce que nous allons rencontrer, après, est ce que nous aurons déjà inventé et rencontré sur terre." (citation extraite du film de Monteiro) : Sophia de Mello Breyner Andresen - avouons que la sonorité aristocratique de ces noms scandinaves prononcés à la portugaise m’enchante ! -, Sophia, donc, récuse une transcendance réduisant le monde "d'ici-bas" - selon l'expression religieusement consacrée - à être bas, presque rien, négligeable, moindre, dévalorisé, et une pâle réalité à peine consistante au regard d'un monde davantage réel, et plus fondamental, à venir du temps de notre mort ; Sophia a toujours parié sur la consistance des choses et des êtres, sur leur réalité immanente dans ce monde-ci, vivant et noble, qui est notre champ d'existence et d'action ; et sa poésie s'est appliquée à en dire les traits essentiels.













    --------------------------------------------------------------------------------------




    Sophia de Mello Breyner Andresen était un être beau dans tous ses aspects, par son visage irradiant une distinction et une intelligence et une finesse rares, et par ses écrits empreints d'une franche approche du monde, ne le dépréciant pas, ne l'enjolivant pas, mais disant sans mensonge, sans emballement rhétorique sa teneur, sa fibre, son essence, son apparaître, c'est-à-dire - quel que soit l'angle de vue adopté - son existence indissoluble dans les jeux de mots - dans leurs mignardises ou leurs роmреs de style pompier.




    r?t=a&d=mys&s=ads&c=p&app=aoth&ti=1&ai=30751&l=dis&o=14666&sv=0a5c4236&ip=6dd424eb&cu.wz=0&u=http%3A%2F%2Fwww.lmda.net%2Fmat%2Fimages%2F1979.JPG




    ------------------------------------------------------------------------------------------




    220px-Sophia_Mello_Breyner_Andersen.png
  • lefablio Membre élite
    lefablio
    • 7 décembre 2012 à 04:46
    Merci Climax,
    de nous faire partager ta passion pour la culture en général, et portugaise
    en particulier.
    J'ai eu la chance de rester qlq mois au Portugal et d'apprecier une véritable valeur socialiste. Caliente....
    C'était le début des années 80.
    J'y ai rencontré également ferveur
    et engouement pour leur pays.

    Merci également
    pour l'ouvrage de Paul Teyssier,
    que je vais me procurer sans tarder.
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 7 décembre 2012 à 21:54
    Oui, l'ouvrage de Paul Teyssier indique les règles de transformations phonétiques qui affectent les diverses langues néo-latines, à partir de l'étymon latin ; il indique les règles syntaxiques, les conjugaisons, les conjonctions de base dans des tableaux comparatifs, si bien que - oui - lire l'italien, sans l'avoir appris, ou le portugais de même devient un exercice rigoureux de déchiffrement qui ne pose pas de difficulté majeure.

    Nous avons la chance, ici, sur ce site, d'être pour la plupart francophone (en première ou en seconde langue) : le français, avec le roumain, est la langue romane la plus évolutive qui soit, et la plus biscornue !!!

    Plaignez, plaignons les pauvres locuteurs de l'espagnol, de l'italien, du portugais, du catalan, qui doivent lire le français ou l'apprendre !!!


    ---------------------------------------------------------------------------------------




    ---- Sophia de Mello Breyner Andresen, de fait, s'est éloigné du parti socialiste, quand celui-ci a promu la normalisation de la vie politique, a fait des alliances avec le CDS-PP (la droite chrétienne), quand Soares a opéré son virage vers la CEE, l'ancêtre de l'Union européenne : alors, des milliers de militants ont été exclus, ou ont été dégoûtés par ce cours de reniement des valeurs constitutives du socialisme ; indiquer cela n'est pas annexe pour une personne qui aura combattu la dictature fasciste.


    Et je rappellerai que tous les partis, même ceux de droite, après le 25 Avril 1974, optaient pour une transformation socialiste de la société, tant était fort le courant social balayant toutes les vieilleries droitières ; et je rappellerai, aussi, que la constitution du Portugal comporte toujours dans son préambule cette référence au but qu'est le socialisme (les droites n'y ont pas touché, quand bien même elles ont tourné le dos à leur hypocrite adhésion au socialisme comme visée sociale).


    Ritha, il faudra que tu me racontes un jour ton ехрéгіепсе portugaise.

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !