- Caton prononçait cette phrase à la fin de tousses discours
Merci pour ces précisions Vince.
Je n'en avais qu'un lointain souvenir.
craig_lyner
Dieu tout puissant
13 mai 2025 à 20:58
En réponse au message de labsence :
C'était un peu trop gore.
il fallait laisser ^^
labsence
Membre émérite
13 mai 2025 à 22:47
En réponse au message de craig_lyner :
il fallait laisser ^^
Ok alors je te laisse ça puisque tu voulais écrire une malédiction :
In tumulum tuum mictum spargam.
jill_larochelle
Membre habitué
13 mai 2025 à 23:42
En réponse au message de labsence :
J'ai retrouvé une chanson qu'on avait dû apprendre par cœur. Et là je me rends compte de qui était Sappho de Mytilène, une célèbre poétesse et lesbienne ! lol
Πάλι πάλι ο έρωτας` ο έρωτας με παιδεύει
και πώς να τον παλέψω Ατθίδα μου` που
αυτός με τα φαρμάκια και τις γλύκες του
μου κόβει τα ήπατα το τέρας!
κι εσύ πάει με βαρέθηκες`
κάνεις φτερά το ξέρω για την Ανδρομέδα
ποια `ναι λοιπόν αυτή που σε
...
Me restent aussi des souvenirs des cours de grec…
Merci pour les tiens…
En tout tout cas, cette voix saphique est saisissante…
20-100
Légende urbaine
14 mai 2025 à 09:11
En réponse au message de labsence :
Ok alors je te laisse ça puisque tu voulais écrire une malédiction :
In tumulum tuum mictum spargam.
C’est quoi sparga ?
sim.s-heart
Dieu tout puissant
14 mai 2025 à 09:18
En réponse au message de labsence :
Ok alors je te laisse ça puisque tu voulais écrire une malédiction :
In tumulum tuum mictum spargam.
😂😂😂
labsence
Membre émérite
14 mai 2025 à 12:41
En réponse au message de 20-100 :
C’est quoi sparga ?
Spargere => asperger
20-100
Légende urbaine
14 mai 2025 à 14:12
En réponse au message de labsence :
Spargere => asperger
Oui ça je sais mais là on dirait un accusatif, c’est pour ça que je buguais. J’imagine qu’il faut le traduire comme un participe passé ? Dans ce cas j’ai une idée assez précise (et visuelle) de la malédiction lol
sim.s-heart
Dieu tout puissant
14 mai 2025 à 14:17
En réponse au message de 20-100 :
Oui ça je sais mais là on dirait un accusatif, c’est pour ça que je buguais. J’imagine qu’il faut le traduire comme un participe passé ? Dans ce cas j’ai une idée assez précise (et visuelle) de la malédiction lol