- "A trop travailler, on perd joie et santé", ou encore
- "Trop de travail rend sinistre".
Aucune équivalence donc, et ne convient pas du tout avec le devenu proverbe de La Fontaine cité.
Par ailleurs, il peut être nécessaire de préciser que cette phrase ne figure pas dans le roman de Stephen KIng,
mel78
Membre pionnier
1 août 2017 à 18:08
En effet. Il s'en est juste inspiré. Il y a des thèmes non abordés dans le film. J'ai une préférence pour le livre mais le film est excellent aussi.
studio54street
Membre élite
1 août 2017 à 18:34
En réponse au message de palledon :
J ai vu shining mais je ne sais plus à quel moment du film que cette expression est dite.
En effet le sous titrage indique bien " un tiens vaut mieux...... " mais en réalité elle a une toute autre signification. Les traducteurs n'avaient guère le choix. il fallait traduire la phrase par un proverbe courant. Malheureusement, il n'en existait pas,
" All Work and no play make Jack a dull boy " Je la traduirais littéralement ansi : bosser dur sans jouer fera de Jack un homme terne...
studio54street
Membre élite
1 août 2017 à 18:43
En réponse au message de sergioben :
Selon Wikipédia :
"L’aphorisme apparaît dans sa forme moderne sous la plume de Gilles Corrozet, au XVIe siècle, qui semble s’inspirer d’un proverbe espagnol « Mieux vaut un prends que deux je te le donnerai ». Jean de La Fontaine popularise l’expression au XVIIe siècle dans sa fable Le Petit Poisson et le Pêcheur (dans La Fontaine - Fables commentée par M. Fumaroli) :
Un Tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux Tu l’auras ; L’un est sûr, l’autre ne l’est pas. "
Merci pour cette précision Sergioben;
leo86
Membre pionnier
1 août 2017 à 20:06
En réponse au message de jiminy :
La phrase en question dans "Shining" est :
- "All work and no play makes Jack a dull boy ?"
ce qui traduit donne :
- "A trop travailler, on perd joie et santé", ou encore
- "Trop de travail rend sinistre".
Aucune équivalence donc, et ne convient pas du tout avec le devenu proverbe de La Fontaine cité.
Par ailleurs, il peut être nécessaire de préciser que cette phrase ne figure pas dans le roman de Stephen KIng,
C'est pertinent de souligner les différences de taille qu'il peut y avoir entre la VF et la VO traduite. Pour cette raison aussi que je m'attarde pas sur les films en VF qui tuent bien trop souvent l'esprit des films étrangers. Entre le producteur et le romancier il avait été permis une grande liberté d'adaptation, qui est à mon sens complémentaire. C'était la rencontre de trois génies si on compte aussi l'énorme prestation de Nicholson.
studio54street
Membre élite
1 août 2017 à 20:26
En réponse au message de leo86 :
Cette video qui montre les acteurs en train de se préparer pour la fameuse scène de ia hache dans l overlook hotel ( cet hotel a t il reellement existe ? Je me suis posé la question X fois ) est infiniment intéressante.
Quand a la problématique VO VF, j avoue que ne maîtrisant pas parfaitement l anglais, je me laisse souvent porté par la VF même si je le sais, elle dénature parfois le scénario.
leo86
Membre pionnier
1 août 2017 à 22:38
En réponse au message de studio54street :
En réponse au message de leo86 :
Cette video qui montre les acteurs en train de se préparer pour la fameuse scène de ia hache dans l overlook hotel ( cet hotel a t il reellement existe ? Je me suis posé la question X fois ) est infiniment intéressante.
Quand a la problématique VO VF, j avoue que ne maîtrisant pas parfaitement l anglais, je me laisse souvent porté par la VF même si je le sais, elle dénature parfois le scénario.
Sinon, la mauvaise qualité de la VF se ressent surtout pour les films de série B ou asiatiques. D'ailleurs du Japon, il n'y a pas que les films qui ont été atrocement massacrés par la VF. Il suffit de regarder un épisode animé de Nicky Larson ou de Ken le survivant.