Dropkick Murphys est un groupe de punk celtique américain, originaire de Quincy, à côté de South Boston, dans le Massachusetts. Formé en 1996, le groupe mêle des influences de musique irlandaise traditionnelle, punk hагԁсоге, oi! et folk rock. (Source Wikipédia)
Bonsoir Comme vous pourrez le constater, les paroles n'ont rien d’exceptionnelle, c'est juste une chanson de marins jouée sur un rythme entraînant, j'adore écouter ça a fond. Bonne écoute.
"I'm shipping up to Boston"
I'm Shipping Up To Boston (Je navigue vers Boston) Outre l'interêt limité des paroles, cette chanson est exceptionnelle car elle reprend un chant de marins à la sauce punk de Boston. La ville de Boston, plutôt petite par rapport aux autres metropoles de la côte Est américaine abrite une importante communauté européene et en particulier irlandaise. (16% des bostoniens sont irlandais en 2007 contre 50% en 1900 et les plus célèbres demeurrent la famille Kennedy). Les Dropkick Murphys constituent l'un des uniques groupes de "punk celtique" reprenant chants irlandais traditionnels, hymnes de l'IRA, ou chants de marins de Boston, Boston vivant jusque dans les 1950's principalement grâce aux revenus des activités portuaires et du traffic maritime.
I'm a sailor peg Je suis une cheville de marin And I lost my leg Et j'ai perdu ma jambe I climbed up the topsails J'ai grimpé les haubans I lost my leg J'ai perdu ma jambe I'm shipping up to boston Je navigue vers Boston (whoa oh oh) (whoa oh oh) X3 X3
I'm shipping off Je vogue To find my wooden leg Pour trouver ma jambe de bois I'm a sailor peg Je suis une cheville de marin And I lost my leg Et j'ai perdu ma jambe I climbed up the topsails J'ai grimpé les haubans I lost my leg J'ai perdu ma jambe I'm shipping up to boston Je navigue vers Boston (whoa oh oh) (whoa oh oh) X3 X3 I'm shipping off Je vogue To fing my wooden leg. Pour trouver ma jambe de bois.
les haubans sont les cordages d'un voilier de grande envergure, servant notamment d’échelles de corde pour atteindre le haut des mats et déplier/replier les voiles. (Source la coccinelle)
stiky
Membre suprême
8 avril 2019 à 18:22
Tout allait pour le mieux jusqu'à ce que les membres chantent J'étais à fond dedans, le son est génial et d'un coup, ça m'l'a coupée
pifou
Membre suprême
8 avril 2019 à 18:49
C'est spécial peg n'est pas une cheville je suis un marin lié
amauriii
Membre élite
8 avril 2019 à 18:50
En réponse au message de stiky :
Tout allait pour le mieux jusqu'à ce que les membres chantent J'étais à fond dedans, le son est génial et d'un coup, ça m'l'a coupée
Coucou petit renard Je suis a fond dedans toute la chanson, les voix ne me gênent pas au contraire Je trouve que c'est un tout indivisible. L'accordéon est diabolique, un régal !!
amauriii
Membre élite
8 avril 2019 à 18:56
En réponse au message de pifou :
C'est spécial peg n'est pas une cheville je suis un marin lié
Mon traducteur avoue ses limites, peut etre un mot g'argot ?
pifou
Membre suprême
8 avril 2019 à 19:01
Non c'est parce que vous traduisez avec le sens du mot le plus courant
c'est un chant de marin donc il est lié a son bateau il tombe des haubans perd une jambe il continue de voguer pour s'acheter une prothèse
s'il avait perdu la main il aurait utilise le même mot peg ou hook ce qui pourrait signifier un moignon par exemple
c'est une interprétation plus exacte
amauriii
Membre élite
8 avril 2019 à 19:03
En réponse au message de pifou :
Non c'est parce que vous traduisez avec le sens du mot le plus courant
c'est un chant de marin donc il est lié a son bateau il tombe des haubans perd une jambe il continue de voguer pour s'acheter une prothèse
s'il avait perdu la main il aurait utilise le même mot peg ou hook ce qui pourrait signifier un moignon par exemple
c'est une interprétation plus exacte
Je te fais confiance grand mаîtге yoda
pifou
Membre suprême
8 avril 2019 à 19:07
Je me trompe aussi, je ne suis pas un anglophone mais quand tu veux traduire une chanson il faut remettre un sens dedans et quelques fois il y a des jeux de mots sur road 66 si tu reprends les paroles en anglais et que tu les traduit avec un traducteur tu n'auras pas l'interprétation que j'en ai faite
amauriii
Membre élite
8 avril 2019 à 19:12
En réponse au message de pifou :
Je me trompe aussi, je ne suis pas un anglophone mais quand tu veux traduire une chanson il faut remettre un sens dedans et quelques fois il y a des jeux de mots sur road 66 si tu reprends les paroles en anglais et que tu les traduit avec un traducteur tu n'auras pas l'interprétation que j'en ai faite
Je comprends très bien ce que tu veux dire, je ne suis pas anglophone non plus. Ce n'est pas moi qui ai traduis la chanson.
pifou
Membre suprême
8 avril 2019 à 19:19
Je le sais, tu as traduit sur un site de chanson et tu as raison parce que c'est le meilleur moyen de retrouver un sens ensuite tu dois remettre la chanson dans son contexte et tu cherches des synonymes pour coller au mieux la c'était un chant de marin mais ca fonctionne aussi avec le blues avec quelques notions d'histoire et d'argot