En réponse au message de absaloon :
Quand bien même, un opéra véhicule une histoire. Si tu n'es pas à même de comprendre directement ou indirectement la langue, tu perds 50% de l'histoire et donc autant de l'intérêt de l'oeuvre. Alors quand une oeuvre française est chanter et que je n'arrive même pas à reconnaître un seul mot, je trouve ça franchement mauvais. La mélodie a beau être belle (merci le compositeur, parce que pour le coup, c'est de son fait) et bien interprétée, cela n'en reste pas moins fade.
Ce n'est pas franchement mauvais. Jugement trop expéditif de la part d'un non іпіtіé.
Depuis déjà plusieurs années, la traduction du livret d'un opéra est faite sur un Ьапԁеau que tout le public peut lire.
Par ailleurs, tout passionné convaincu suit l'action sur le livret qui lui permet de situer l'action et les personnages.
Chaque fois que j'allais à Salzbourg, Bayreuth, La Scala ou Covent Garden, etc..., j'ai toujours fait une préparation en écoutant au moins 2 fois l'intégrale des oeuvres que j'allais découvrir sur scène, en suivant soit sur le livret, soit sur la partition quand je la trouvais. Et je n'ai jamais été dépaysé
et me suis toujorus laissé porter par la musique, la voix étant l'instrument principal des opéras.
Comme je te l'ai dit, en variété, qu'elle soit française ou étrangère, on comprend très souvent très mal, et pourtant, tout est apprécié, de l'avis même de ceux qui aiment.
En tout cas, tu fais l'effort d'écouter. C'est louable.
Persévère en améliorant tes conditions d'approche. Tu es sur la bonne voie.