Connexion :

Luar na Lubre - Musique & cinéma

Sujet de discussion : Luar na Lubre
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 26 janvier 2014 à 20:26
    J'apprécie beaucoup ce groupe, Luar na Lubre, qui ne fait un usage passéiste - mortifère, desséché, répétitif -, ni du legs galaïco-portugais en interprétant nombre de chansons venant d'il y a huit siècles, ni des traditions musicales, dont celles celtiques, de la Galice ; le son est beau ; cela transporte ; et leur chant est en galicien, la langue-sœur du portugais.









  • textoo Légende urbaine
    textoo
    • 26 janvier 2014 à 20:44
    Bonsoir Climax,

    Merci pour cet excellent partage, le premier titre me rappel notre ami Angelo Branduardi, serait- une reprise ?

  • mahouarn Membre suprême
    mahouarn
    • 26 janvier 2014 à 20:51
    Bsr
    il y as des consonances celtiques dans les 2 premiers morceaux
    l air me dit quelque chose , on dirai du A STIVEL OU DENEZ PRIGENT§

    Mais j ai beaucoup aime
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 26 janvier 2014 à 21:51
    Oui, ce groupe participe aux festivals interceltiques, et donc il côtoie bien des influences ; par ailleurs, c'est une formation assez ancienne (plus de vingt années), qui a su travailler un répertoire éloigné d'un étroit nationalisme galicien, et s'inspirer des airs de la musique traditionnelle d'autres pays ou régions. Et Denez Prigent, Alan Stivell, comme points de comparaison, c'est bien, non ?

    Voilà du "folk" qui sonne juste, dans une langue minorée - même encore actuellement, alors que la Galice est censée avoir deux langues co-officielles, le castillan et le galicien -, et avec bien du métier derrière soi.

    Merci d'avoir apprécié, Hervé et Textoo !
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 26 janvier 2014 à 21:54
    Bonsoir Climax,

    Merci pour cet excellent partage, le premier titre me rappel notre ami Angelo Branduardi, serait- une reprise ?


    Je ne crois pas, il s'agit d'une chanson qui nous parle d'un pèlerin dans l’éloignement de son pays. Voici le texte, que je traduis (enfin, je tente, parce que c'est du galicien, et non du portugais, plus familier pour moi, et certains mots m'échappent, ainsi que des constructions grammaticales !)



    Romeiro hei de ir lonxe ao San Andres/Pèlerin, je me dois d'aller au loin, à Saint-André
    Con herbiñas de namorar,/Avec mes herbes fées inspirant de l'amour,
    Dareille a quen alén mar está/Je les donnerai à qui se trouve au-delà
    O aloumiño do meu amor./De la mer, l'attendrissement de mon amour.



    Hei de vestir a camisa de liño/Je me dois de vêtir la chemise de lin
    Que ela teceo para min/Qu'elle a tissée pour moi
    Con herbiñas de namorar ;/Avec des herbes fées inspirant de l'amour ;
    Anda o lagarto azul e souril/Le lézard, couleur du ciel, va et lui sourit
    A acaroar mapoulas bermellas,/Tandis qu'il fait face à des coquelicots rouges
    Nacidas de fusís,/Qui sont nés des fusils.
    Co aloumiño do meu amor,/Avec cette caresse dont est fait mon amour,
    Alleo á guerra e ao seu tambor./Étrangère à la guerre, à ses coups de tambour.



    Morto ou vivo hei volver á terra/Mort ou vif, il me faut retourner sur ma terre
    Que ela andou canda min/Qu'elle aura parcourue en ma compagnie
    Con herbiñas de namorar;/Avec ses herbes fées inspirant de l'amour ;
    Chouta o masсаtо polo cantil/La mouette se joue avec le rabot
    A vela-lo adro familiar,/Et veille sur le foyer familier,
    Ala lonxe, na fin,/Là-bas dans le lointain, là à l'extrémité,
    Co aloumiño do meu amor./Dans l'attendrissement dont est fait mon amour.



    Cabo do mundo, ó pé dun aguillón/Au bout du monde, au pied d'une aiguille,
    Doeme a guerra ruín/M'est douloureuse la guerre mauvaise
    Entre herbiñas de namorar;/Parmi les herbes fées inspirant de l'amour ;
    Corvo mariño voa xentil/Corbeau de l'océan, survole noblement
    O amilladoiro a levantar/Le tumulus de pierres en train de se dresser
    E pan santo a colorir/Et le pain sanctifié qui prend des couleurs
    Co aloumiño do meu amor./Dans la belle caresse de mon amour.



    Romeiro hei de ir lonxe ao San Andres/Pèlerin, je me dois d'aller au loin, à Saint-André
    Con herbiñas de namorar,/Avec des herbes fées inspirant de l'amour,
    Dareille a quen alén mar está/Je les donnerai à qui se trouve au-delà
    O aloumiño do meu amor./De la mer, la caresse de mon amour.



    Très beau texte, n'est-ce pas ???



    Le lieu dont il est fait mention est San Andrés de Teixido (Santo André de Teixido), dans la province de La Coruña, région autonome de la Galice (merci à Wikipédia) : à peine cinquante habitants, et un lieu de pèlerinage très connu, et "couru", depuis le douzième siècle de notre ère. Je lis, dans l'article castillan, que les pèlerins ont l'habitude de jeter des pierres, qui forment des tumulus (appelés "amilladoiros"), "et que, selon leur croyance, ces pierres témoigneront lors du Jugement dernier, pour les âmes de ceux qui les ont jetées".



    Joli, non ??? Pour ma part, je suis athée, mais je reconnais là une belle pratique.
  • sergioben Membre pionnier
    sergioben
    • 26 janvier 2014 à 23:29
    La première est en effet la reprise d'une vieille chanson anglaise "Scarborough Fair" qui connut son heure de gloire en 1966 grâce à la reprise de Simon & Garfuпkel.

    A écouter ci-dessous !
  • mahouarn Membre suprême
    mahouarn
    • 26 janvier 2014 à 23:34


    tu parlais de cette chanson , en effet cela me rapellais bien que je l avais entendue
    les interpretations sont de toute façon excellentes
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 26 janvier 2014 à 23:42
    Effectivement, la page-source pour la première chanson indique que la mélodie est un air traditionnel anglais.



    En fait, Luar na Lubre, comme tous ces groupes vraiment folk, est un grand connaisseur des traditions musicales étrangères, et prend son bien partout où il voit de la beauté.
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 27 janvier 2014 à 00:10


    tu parlais de cette chanson , en effet cela me rapellais bien que je l avais entendue
    les interpretations sont de toute façon excellentes

    Hervé22, tu nous gâtes, en nous donnant un passage du mythique concert de retrouvailles de Simon et Garfuпkel !!!


    How nice, indeed !!!


    What's the trouble with me, am I speaking english ? Yes, I am ! Mais non, je plaisante, Yoomy, si tu passes par là !
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 27 janvier 2014 à 00:27
    Avec Luz Casal.







    Comment le dire : c'est très émouvant ; la voix de Luz Casal est prenante, et admirable par l'effet affectif qu'elle tгапsmet ; elle met la chair de poule, et les larmes aux yeux !
    La grandeur d'une humanité !

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !