Connexion :

(Que) lisez-vous ? (page 12) - Littérature & poésie

Sujet de discussion : (Que) lisez-vous ?
  • vinsang Membre suprême
    vinsang
    • 18 août 2015 à 16:29
    En réponse au message de pataterose :

    Je lis Half Bad de Sally Green..et je viens de terminer Miss peregrine et les enfants particuliers.

    Connais pas
  • borgia Membre pionnier
    borgia
    • 18 août 2015 à 19:40
    C'est de la littérature jeunesse.
  • smoovy Membre occasionnel
    smoovy
    • 19 août 2015 à 02:27
    Je viens de finir de lire le tome 1 de "la prophétie du royaume de Lur" de karen miller dont j'ai adoré la trilogie "les seigneurs de guerre". Et j'ai commencé depuis deux jours le tome 1 des romans dont est issue le jeu vidéo The witcher. Sinon je dois bien avoir une vingtaine de bouquins en attente de lecture ...


    En réponse au message de ikki :

    Le titre anglophone est A Song Of Ice And Fire. Merci de ne pas écrire n'importe quoi. Encore une fois, les livres sont Trone de Fer. La série Game of Thrones. Ce n'est pas difficile.

    Il me semble que A song of ice and fire est un ensemble de nouvelles dont game of thrones fait partis .... A vérifier
  • borgia Membre pionnier
    borgia
    • 21 août 2015 à 21:51
    " Alex Craft-1 : Nécromancienne " de Kalayna Price
  • draconis Légende urbaine
    draconis
    • 22 août 2015 à 19:34
    Et j'ai commencé depuis deux jours le tome 1 des romans dont est issue le jeu vidéo The witcher.

    Andrzej Sapkowski, très bon choix, heureux de constater que Geralt de Riv a des amis ici :)

    Qui a fini The Witcher 3 ?
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 22 août 2015 à 21:59
    Oui,la lecture peut être, comme tu l'écris, Vinsang, "une occupation".

    Dans le sens où lire prend du temps, requiert de l'énergie, exige la force de l'intérêt porté à une œuvre, petite ou grande.

    Mais je vis davantage la lecture comme une nécessité vitale, qui me recompose, qui me fertilise et qui introduit en moi de ces éléments étrangers autrement inaccessibles. Je lis plusieurs heures chaque jour au dépens de la télévision que je ne regarde presque jamais.

    La lecture est une humanisation.

    Aussi, quoi de plus vivifiant et de plus stimulant que ce livre du comparatiste en littérature, René Étiemble, qui aura consacré sa vie à la reconnaissance de la pluralité des littératures, à la démolition des mythes qui déforment une figure littéraire (Arthur Rimbaud) mais aussi à la défense - théorique et pratique - du français pour qu'il ne soit pas un ramassis jargonnant ???

    Je lis, de René Étiemble, "Comment lire un roman japonais ? (Le Kyôto de Kawabata)"



    41sjEC3gsVL._SX308_BO1,204,203,200_.jpg
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 22 août 2015 à 22:12
    En parallèle, je lis, en portugais, le livre (censuré lors de sa parution) "Last Exit to Brooklyn" de Hubert Selby Jr.


    imagem.php?data=YTozOntzOjM6ImltZyI7czozNjoiZDg4MDBhZjZlMDU3ZGMxM2Y2YTkxNTlkNTAwZmQwMWUuanBnIjtzOjU6IndpZHRoIjtzOjM6IjIwNSI7czo0OiJjcm9wIjtiOjA7fQ==


    Il en existe une excellente traduction française.



    51Hqwzy6WnL._SX301_BO1,204,203,200_.jpg
  • vinsang Membre suprême
    vinsang
    • 23 août 2015 à 08:17
    En réponse au message de climax69007 :



    Mais je vis davantage la lecture comme une nécessité vitale, qui me recompose, qui me fertilise et qui introduit en moi de ces éléments étrangers autrement inaccessibles. Je lis plusieurs heures chaque jour au dépens de la télévision que je ne regarde presque jamais.

    La lecture est une humanisation.


    Voilà qui est très bien dit !
  • borgia Membre pionnier
    borgia
    • 24 août 2015 à 00:26
    " Le Volcryn " de George R. R. Martin
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 24 août 2015 à 00:27
    A propos du livre de René Étiemble, "Comment lire un roman japonais (Le Kyôto de Kawabata"), je me suis imprégné, selon la belle expression de René Étiemble, en "barbare" occidental, des multiples détails qui transparaissent dans les choix du traducteur du roman de Yasunari Kawabata (ou, à la la mode japonaise, Kawabata Yasunari, Yasunari correspondant au nom personnel, notre prénom, toujours postposé en chinois et en japonais).

    La critique des choix de traduction, notamment des mots japonais que le traducteur choisit de ne pas traduire tout en ne les intégrant pas dans le système phonique et grammatical du français (le traducteur écrivant des "geisha", sans "s" pour ce qui se prononce "guécha") et la critique du rendu du style de Kawabata m'introduisent dans un monde autre sans que je perde pied.

    Vive la littérature comparée

    et son esprit universaliste,

    que René Étiemble aura su illustrer !!!

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !