Sujet de discussion : Ah, l'amour, l'amour - Des chansons, "Angie"..
sergeclimax69007
Membre suprême
27 avril 2014 à 00:32
La plus belle chanson d'amour que j'ai eu l'occasion d'entendre est certainement I love You de YUTAKA OZAKI
Cette chanson - qui me semble japonaise - de Yutaka Ozaki; dont je ne comprends que les inflexions, le phrasé, le rythme me bouleverse. Oui, "I love you" n'est pas une chanson mielleuse !!! Merci, Asiat68 de me rendre attentif à des chanteurs du Japon et de l'Asie, qu'autrement j'ignorerais.
Et dire que ce garçon, après vérification, est décédé en 1992.
Merci à toutes et à tous pour avoir accepté de donner à voir vos goûts, vos préférences, vos attachements à tel ou tel groupe.
C'est tellement sympathique.
Poursuivons demain !!!
akio
Membre élite
27 avril 2014 à 10:39
cactus_sss
Membre suprême
27 avril 2014 à 10:55
Bon choix Andrei !
mahouarn
Membre suprême
27 avril 2014 à 11:09
Moi c est celle la!!
nigivir
Membre élite
27 avril 2014 à 12:40
Dans un autre style, mais thème récurrent depuis l'Odyssée d'Homère:
En fait, il semblerait que l'original soit une chanson italienne (Tornerai), mais je préfère la version française plus dans l'acceptation et moins dans le reproche à l'être aimé.
sergeclimax69007
Membre suprême
27 avril 2014 à 14:33
Merci à Hasbeen, pour avoir trouvé cette version de "J'attendrai le jour et la nuit" (où l'on s'aperçoit, qu'au-delà de la manière de chanter, le roulement du "r" était aussi très répandu, alors qu'il est maintenant en régression dans toutes les langues) ;
Merci à Hervé22 pour l'inoubliable version par Nina Simone, tellement tendre et convaincante, de la chanson de Jacques Brel "Ne me quitte pas" (cette grande chanteuse s'accompagnant au piano, et son accent américain donnant à la chanson son côté enchanteur) ;
et merci à Andreïantonioni, pour la chanson Bloodflowers de "The Cure" !!!
sergeclimax69007
Membre suprême
27 avril 2014 à 14:44
"Feiticeira/Hechicera", par Luís Represas, le Portugais, et par Pablo Milanès, le Cubain.
Un duo parfait. ; même si le Cubain est une pointure au-dessus du Portugais, qui ne démérite pas pour autant (et, croyez bien que pour un admirateur du Portugal, ce n'est pas un malheur de le reconnaître) : la voix de Pablo Minlénès est plus ample, mieux ԁоmіпée, lui il a apprit durement ; et Cuba, dans le monde hispanophone, a des chanteurs renommés.
Le texte espagnol chanté par Pablo Milanès est l'exacte traduction du texte portugais original, que je vous traduis ci-dessous en octosyllabes et en alexandrins.
De que noite demorada De quelle nuit qui s'est fait longuement attendre Ou de que breve manhã Ou bien de quel matin fugacement passé Vieste tu, feiticeira Es-tu venue, ô magicienne De nuvens deslumbrada Illuminée par les nuages ?
De que sonho feito mar De quelle rêverie qui s'est fait océan Ou de que mar não sonhado Ou de quel océan qui ne fut pas rêvé Vieste tu, feiticeira Es-tu venue, ô magicienne Aninhar-te ao meu lado Faire ton nid à mes côtés ?
De que fogo renascido De quel foyer qui aura vu sa renaissance Ou de que lume apagado Ou de quelle lumière qui fut amortie Vieste tu, feiticeira Es-tu venue, ô magicienne Segredar-me ao ouvido Pour murmurer les choses enfouies à mes oreilles ?
De que fontes de que águas De quelles fontaines et de quelles rivières De que chão de que horizonte De quelles étendues et de quel horizon De que neves de que fráguas De quels champs de neige et de quelles fonderies De que sedes de que montes De quels assoiffements et de quelles montagnes De que norte de que lida De quel pays du nord et de quelle bataille De que desertos de morte Et de quels déserts qui sont remplis de mort Vieste tu feiticeira Es-tu venue, ô magicienne Inundar-me de vida. M'inonder avec de la vie ?