Connexion :

Elle chante ! - Musique & cinéma

Sujet de discussion : Elle chante !
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 7 juillet 2016 à 01:24
    Dans sa simplicité, son dépouillement, par son rythme inspiré des mornas capverdiennes (des rythmes tristes), par le mélange d'un français très harmonieux avec la langue créole - de base lexicale portugaise - du Cap-Vert (celle de l'île de Santiago, si je me souviens...), voici la plus touchante chanson que j'ai écoutée dernièrement !

    La chanteuse n'est plus vivante,
    hélas ! C'est triste, mais ainsi ;
    même au Cap-Vert, l'on meurt !



    Voici une morna de la même Cesária Évora !

  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 7 juillet 2016 à 01:57
    Rêza pa mim nha cretcheu/Prie pour moi, mon amour
    Scuta por Deus esse nha dor/Par Dieu, écoute ma peine
    Imagem doce di nha vida/Douce image de ma vie
    Jam crê morá na bô peito/Je voudrais demeurer sur ton sеіп
    Pa confesa'm esse nha dor/Pour t'avouer ma douleur ! (bis)

    Esse bô odjinho ê di meu/Tes beaux yeux m'appartiennent
    Esse bô sorriso ê pa mim/Ton sourire m'est destiné
    Fala'm si bô cá squece'm/Dis-moi si tu veux m'oublier
    Pá inda n'creb tchêu/Dis-moi donc, mon amour (bis)

    N'caten palavras pan flabo/J'ai cherché des mots pour te parler
    Nesse pobre verso sem fama/dans ce poème sans brillant
    Ma'm cré'bo ma'm tama'bo/Je te veux et je t'aime
    Ma'm cré'bo ma'm tama'bo/ Je te veux et je t'aime
    Co tudo força di nha alma/Du plus ргоfопԁ de mon âme (bis)

    Ai bô sorriso sem custa/Ah ton sourire sans effort
    Ê mas qui sol ê nha céu/Est davanatge qu'un soleil au ciel
    Sentá co mi, oh Tututa/Assieds-toi près de moi, ô Tututa
    So bô nesse mundo ‘m crêtcheu/Je n'aime que toi au monde (bis)

    Voilà, texte simple et beau !

    Source (pour le texte créole) :
    http://lyricstгапslate.com/en/sentimento-feeling.html-0

  • voir2 Membre élite
    voir2
    • 7 juillet 2016 à 20:26
    Magnifique Serge


    Voici une morna de la même Cesária Évora !
    Meme si je ne comprends pas les mots
    Elle a été a mes 30 ans une grande artiste
    que j'aimais beaucoup

    Bravo !!!
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 7 juillet 2016 à 21:07
    Pour la seconde chanson, j'ai fait la traduction, Denis !
    Cela se trouve plus haut !
    Et tu as un lien асtіf pour trouver la traduction anglaise

    Quant à enfin trouver la signification,
    il y a quand même bien des sites
    traduisant le créole du Cap-Vert
    en une langue de grande diffusion,
    tu m'étonnes en me donnant
    l'exclusivité de la révélation :
    ça ne correspond pas à la réalité !


    Pour la première chanson,
    c'est plus bas !
  • voir2 Membre élite
    voir2
    • 7 juillet 2016 à 21:10
    Merci serge enfin je vais connaître la vrai signification des parole enfin !

    Merci
    Elle reste une artiste précieuse a mes yeux
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 7 juillet 2016 à 21:23
    La première !


    Elle chante un peu voilé souple comme le vent
    C'est une mélodie sans paroles hors du temps
    Elle chante les yeux fermés en fléchissant le cou
    Plongée dans un pays très éloigné de vous

    'M ta canta ta pensa na nha terra
    (Je chante, je pense à ma terre)
    S'm ta f'tcha oie p'anula ess distancia
    (Si bien qu'est nulle pour moi, aujourd'hui,
    la distance nous séparant)
    Na voz di nha sodade 'm ta leva nos humanidade
    (dans le chant de ma nostalgie qui nous amène
    de l'humanité)
    Pa tudo povo sofredor pa tudo gente qui qu're amor
    (pour tous les peuples, pour tous les gens qui aime
    l'amour)

    Mais d'où lui vient cette infinie douceur
    Cette sепsuаlité mélangée de pudeur
    Ses belles mains quand elles se posent
    Sur une épaule ou sur mon bras
    Tout se métamorphose
    On oublie la mort on s'en va

    Elle chante la terre rouge la sèche la stérile
    Elle chante les hommes proscrits les sans terre dans les villes
    Les jeunes filles en noir et tous les enfants dans les rues
    Les longues années sans pluie et ceux qu'on n'a jamais revus

    Ess doçura é um forma di luta
    (Cette douceur est une manière de lutter)
    Contra dureza dum vida maguode
    (Contre la rudesse d'une vie blessée)
    Tristeza ta vra festa, no ta lembra pa limpa nos dor
    [je ne comprends pas, ici] (pour rappeler et éclaircir
    la douleur)
    De nos alma e coraçao p' afuпgenta tudo maldiçao
    (De nos âmes et de nos cœurs, pour faire fuir toutes les
    malchances)

    Mais d'où lui vient cette infinie douceur
    Cette sепsuаlité mélangée de pudeur
    Ses belles mains quand elles se posent
    Sur une épaule ou sur mon bras
    Tout se métamorphose
    On oublie la mort on s'en va

    'M ta canta ta pensa na nha terra
    S'm ta f'tcha oie p'anula ess distancia
    (Je chante, je pense à ma terre
    Si bien qu'est nulle aujourd'hui la distance
    nous séparant)


    Sa voix qui était fluide d'abord se brise et se renforce
    Elle est la vie la mort la fragilité et la force
    Elle est la vie la mort la fragilité et la force


    Voilà ce qu'un lusophone
    peut comprendre au créole
    (à base lexicale portugaise)
    de la chanteuse aux pieds пus !
  • voir2 Membre élite
    voir2
    • 7 juillet 2016 à 21:28
    Formidable
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 7 juillet 2016 à 23:17


    Une chanson des plus connues !
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 7 juillet 2016 à 23:24


    Un accompagnement musical de grande beauté que celui de la chanson "Partida" !
  • voir2 Membre élite
    voir2
    • 7 juillet 2016 à 23:27
    J'aime bien une tel version

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !