En réponse au message de climax007 :
Oui, Et tu as bien saisi ce qu'il y avait à saisir de mon рlаіsіг déterminant, m'ouvrant à des sentiments, aux sensations іпtіmеs d'un personnage - homme de lettres fondateur, célèbre au Portugal - narrant sa vie antérieure (tout le roman que je traduis est fait de ce soliloque intérieur sensible et vivant, oh combien), pour que moi je puisse m'ouvrir à la multiplicité des expressions françaises des émotions, et que je vise spécifiquement celles mises en jeu par le texte portugais ! Parfum de Femme !
Pour ressentir et éprouver, et au travers de ce filtre émotionnel interprétatif (il ne peut en être autrement, sinon il n'y a pas d'êtres humains avec leurs psychismes individuels), rejoindre la signification du texte tel que je le ressens et perçois, et ensuite me débrouiller avec les mots et formes idiomatiques à rendre, et enfin aboutir à un rendu plus ou moins adéquat.
Je prends par étapes successives, pour faire
des distinctions d'analyse, là ; mais cela arrive
en même temps, le plus souvent, tout ce que je distingue
par commodité d'exposition logique.
--------------------------------------------
J'ai corrigé quelques horreurs orthographiques !