Connexion :

Рlаіsіг émotionnel de la traduction ! (page 2) - Littérature & poésie

Sujet de discussion : Рlаіsіг émotionnel de la traduction !
  • climax007 Membre élite
    climax007
    • 6 août 2018 à 19:37
    Je suis parfaitement, Parfum de Femme !

    --- Le langage est le seul outil qui nous est donné pour fixer et préciser nos états mentaux, chargés d'affects ; si nous renonçons à ce langage et aux langues, autant tous nous inscrire à la dernière école mystique en vogue (je ne sais laquelle) et proclamer qu'il y a un ineffable.

    Qu'il y ait incompréhensions et malentendus fait partie de la communication commune : il n'y a pas de perte d'un incommunicable (et nous devons, donc, faire le deuil de la transparence totale de l'expression) ; par ailleurs, la joie que je trouve à traduire est le moteur et non l'objet de la traduction, j'en suis bien d'accord ; alors, voilà, je persiste dans l'usage des mots.
  • climax007 Membre élite
    climax007
    • 6 août 2018 à 19:50
    Oui, Et tu as bien saisi ce qu'il y avait à saisir de mon рlаіsіг déterminant, m'ouvrant à des sentiments, aux sensations іпtіmеs d'un personnage - homme de lettres fondateur, célèbre au Portugal - narrant sa vie antérieure (tout le roman que je traduis est fait de ce soliloque intérieur sensible et vivant, oh combien), pour que moi je puisse m'ouvrir au multiplicité des expressions françaises des émotions, et que je vise spécifiquement celles mises en jeu par le texte portugais ! Parfum de Femme !

    Pour ressentir et éprouver, et au travers de ce filtre émotionnel interprétatif (il ne peut en être autrement, sinon il n'y a pas d'êtres humains avec leurs psychismes individuels), rejoindre la signification du texte tel que je le ressens et perçois, et ensuite me débrouiller avec les mots et formes idiomatiques à rendre, et enfin aboutir à un rendu plus ou moins adéquat.

    Je prends par étapes successives, pour faire

    des distinctions d'analyse, là ; mais cela arrive

    en même temps, le plus souvent, tout ce que je distingue

    par commodité d'exposition logique.
  • climax007 Membre élite
    climax007
    • 7 août 2018 à 20:32
    "J’ai eu conscience que la tendresse

    peut être une forme d'être en vie en permanence."


    (Chapitre XXVI)


    Mário Máximo.
  • climax007 Membre élite
    climax007
    • 7 août 2018 à 20:35
    En réponse au message de climax007 :

    Oui, Et tu as bien saisi ce qu'il y avait à saisir de mon рlаіsіг déterminant, m'ouvrant à des sentiments, aux sensations іпtіmеs d'un personnage - homme de lettres fondateur, célèbre au Portugal - narrant sa vie antérieure (tout le roman que je traduis est fait de ce soliloque intérieur sensible et vivant, oh combien), pour que moi je puisse m'ouvrir à la multiplicité des expressions françaises des émotions, et que je vise spécifiquement celles mises en jeu par le texte portugais ! Parfum de Femme !

    Pour ressentir et éprouver, et au travers de ce filtre émotionnel interprétatif (il ne peut en être autrement, sinon il n'y a pas d'êtres humains avec leurs psychismes individuels), rejoindre la signification du texte tel que je le ressens et perçois, et ensuite me débrouiller avec les mots et formes idiomatiques à rendre, et enfin aboutir à un rendu plus ou moins adéquat.

    Je prends par étapes successives, pour faire

    des distinctions d'analyse, là ; mais cela arrive

    en même temps, le plus souvent, tout ce que je distingue

    par commodité d'exposition logique.

    --------------------------------------------

    J'ai corrigé quelques horreurs orthographiques !

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !