Ayant découvert Hubert Selby Jr. en français, comme pour bien d'autres romans - déjà lus ou à lire - j'ai décidé de faire du portugais la langue dans laquelle me marqueront les personnages, les intrigues, les atmosphères.
Dois-je avouer que je n'ai lu "Cents ans de solitude" qu'il y a trois ou quatre années en portugais ? La version française me "gonflait".
Et, aujourd'hui, j'ai reçu, de Lisbonne, "Last exit to Brooklyn", "Última saída para Brooklyn".
Que vais-je ressentir ?
Les lusophones n'ont pas de chance (heureusement qu'ils ont polyglottes) : un seul et unique roman de Hubert Selby Jr. a été traduit en portugais.
Tenez, je vous traduit la critique faite en Mars 2006, par Mónica Maia : "Le petit cercle rouge dans le coin supérieur droit de la couverture nous avertit à propos du contenu, mais il ne nous fait pas entrevoir l'intensité de celui-ci : un réalisme cru, violent et angoissant, qui ne laisse aucune place à l'imagination ou à l'espoir (...) Des routines accablantes, asphyxiantes, des désirs sехuеls, des vices, la violence sont représentés par une écriture qui a une forme libre et particulière, ignorant l'orthographe au bénéfice de la phonétique de l'огаlité, de manière à nous prendre dans la langue parlée et dans l'argot, donnant ainsi plus de force au réalisme."
Et signalons en français le même livre :
Si vous préférez la première traduction, elle est disponible chez les bouquinistes, à des prix très raisonnables.