Connexion :

Hubert Selby, Jr. - Un entretien radiophonique (page 2) - Littérature & poésie

Sujet de discussion : Hubert Selby, Jr. - Un entretien radiophonique
  • vinsang Membre suprême
    vinsang
    • 30 décembre 2014 à 22:17
    Mais qui est Hubert Selby ?

    Pareil, je ne connais absolument pas cet écrivain. Pour l'enthousiasme climax il faudra que tu attendes, où que tu nous propose un autre littérateur. J'en connais deux ou trois si tu veux
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 2 janvier 2015 à 00:59
    Chacun a son panthéon, ou plutôt son assemblée intérieure, d'écrivains qui veillent en lui.

    Hubert Selby Jr. (1928-2004) aura narré des bouts d'histoire (sa composition tenant davantage du kaléidoscope que de la suite romanesque) mettant sur la scène d'une vie ingrate des personnages des quartiers populaires des mégalopoles aux États-Unis d’Amérique.

    Son style est incisif, point de longues phrases, un style à la mitrailleuse, pas de préciosité, la volonté de serrer au plus près et le parler et les événements de ces vies de paumés, de геvепԁеuгs de ԁгоguе, d'assassins, d'êtres enfermés dans la médiocrité de leur vie et la rêvant autre.

    Il ne porte pas de jugement sur ses personnages, il n'approuve ni ne désapprouve.

    La littérature de Hubert Selby Jr., d'un point de vue philosophique (qui peut être celui du lecteur) est hantée par le problème du Mal. Sans que nous sentions derrière un Dieu qui veillerait.
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 2 janvier 2015 à 01:09
    Mais qui est Hubert Selby ?

    Pareil, je ne connais absolument pas cet écrivain. Pour l'enthousiasme climax il faudra que tu attendes, où que tu nous propose un autre littérateur. J'en connais deux ou trois si tu veux

    Si j'ai ici consacré un sujet à Hubert Selby Jr., ce n'est pas dans un esprit de compétition, mais par goût pour cet écrivain, pour éventuellement partager - dans un échange - des impressions avec un lecteur l'appréciant, bref pour affiner ma perception de l'art de cet écrivain.

    Je ne comptais pas - surtout pas - me livrer à un exercice collectif d'admiration : la célébration d'une admiration n'apprend rien !

    Je suis persuadé que tu pourrais, avec un profit certain pour toi et d'autres, nous proposer un écrivain, homme ou femme, nous donner tes raisons de l'apprécier, et ainsi nous pourrions améliorer notre jugement esthétique quant à cet écrivain.

    Ce serait utile et généreux.

    Entretenir l'art de la conversation à propos de la littérature est un bienfait : un bonheur pour soi, un cadeau destiné aux autres !
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 2 janvier 2015 à 02:18
    Des images du film inspiré de son roman "Requiem for a dream" ("Requiem pour un rêve")


  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 15 janvier 2015 à 20:25
    Ayant découvert Hubert Selby Jr. en français, comme pour bien d'autres romans - déjà lus ou à lire - j'ai décidé de faire du portugais la langue dans laquelle me marqueront les personnages, les intrigues, les atmosphères.

    Dois-je avouer que je n'ai lu "Cents ans de solitude" qu'il y a trois ou quatre années en portugais ? La version française me "gonflait".

    Et, aujourd'hui, j'ai reçu, de Lisbonne, "Last exit to Brooklyn", "Última saída para Brooklyn".

    Que vais-je ressentir ?

    Les lusophones n'ont pas de chance (heureusement qu'ils ont polyglottes) : un seul et unique roman de Hubert Selby Jr. a été traduit en portugais.


    image?EBbDj3QnkSUjgBOkfaUbsOO1PkcorE7ouH4GdCRFtw7DavVAivnx9lFO2mVj2U0s&width=440

    Tenez, je vous traduit la critique faite en Mars 2006, par Mónica Maia : "Le petit cercle rouge dans le coin supérieur droit de la couverture nous avertit à propos du contenu, mais il ne nous fait pas entrevoir l'intensité de celui-ci : un réalisme cru, violent et angoissant, qui ne laisse aucune place à l'imagination ou à l'espoir (...) Des routines accablantes, asphyxiantes, des désirs sехuеls, des vices, la violence sont représentés par une écriture qui a une forme libre et particulière, ignorant l'orthographe au bénéfice de la phonétique de l'огаlité, de manière à nous prendre dans la langue parlée et dans l'argot, donnant ainsi plus de force au réalisme."


    Et signalons en français le même livre :


    9782226254306FS.gif


    Si vous préférez la première traduction, elle est disponible chez les bouquinistes, à des prix très raisonnables.


    1387537547.jpg

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !