Connexion :

Je suis un soir d'été - Musique & cinéma

Sujet de discussion : Je suis un soir d'été
  • greenish22 Membre confirmé
    greenish22
    • 22 novembre 2018 à 19:52
    Une chanson méconnue de Brel qui contient sa part magique de paroles descriptives propres au chanteur.

    On remarque un essai de traduction anglaise d'un Brel intraduisible!
    Allez traduire "il fleuve des ivresses..."!:)

  • textoo Légende urbaine
    textoo
    • 22 novembre 2018 à 20:15
    En réponse au message de greenish22 :

    Une chanson méconnue de Brel qui contient sa part magique de paroles descriptives propres au chanteur.

    On remarque un essai de traduction anglaise d'un Brel intraduisible!
    Allez traduire "il fleuve des ivresses..."!:)

    C'est bien toute la subtilité de la langue Française, des mots sont intraduisibles car trop précis, ce qui parfois génère de grande confusion dans les traductions !

    Sinon, belle chanson !

  • greenish22 Membre confirmé
    greenish22
    • 22 novembre 2018 à 20:17
    En réponse au message de textoo :

    En réponse au message de greenish22 :

    Une chanson méconnue de Brel qui contient sa part magique de paroles descriptives propres au chanteur.

    On remarque un essai de traduction anglaise d'un Brel intraduisible!
    Allez traduire "il fleuve des ivresses..."!:)

    C'est bien toute la subtilité de la langue Française, des mots sont intraduisibles car trop précis, ce qui parfois génère de grande confusion dans les traductions !

    Sinon, belle chanson !


    Merci Textoo:)
    En effet, si les langues germaпіԛuеs sont davantage en harmonie avec la science, la technique et l'aviation, les langues latines, et surtout le Français, sont des langues culturelles et plus artistiques.:)
  • textoo Légende urbaine
    textoo
    • 22 novembre 2018 à 20:25
    J'ajouterai même que parfois, avec la même langue on ne se comprend pas mieux, un exemple avec une entreprise qui avait monté un programme informatique dans un pays avec la même langue a été un fiasco car pas la même compréhension !

  • jiminy Membre émérite
    jiminy
    • 23 novembre 2018 à 05:48
    Salut Green,

    Comment traduire "vaille que vaille" par exemple...?

    En tout cas, grand рlаіsіг de retrouver sur ce tempo de valse lente la diction de Brel qui permet de tout comprendre.

    Beaucoup de chanteurs et surtout comédiens actuels feraient bien de s'en inspirer et de travailler !

    Merci Green le Belge.
  • greenish22 Membre confirmé
    greenish22
    • 23 novembre 2018 à 09:38
    En réponse au message de jiminy :

    Salut Green,

    Comment traduire "vaille que vaille" par exemple...?

    En tout cas, grand рlаіsіг de retrouver sur ce tempo de valse lente la diction de Brel qui permet de tout comprendre.

    Beaucoup de chanteurs et surtout comédiens actuels feraient bien de s'en inspirer et de travailler !

    Merci Green le Belge.

    Bonjour Jiminy,

    la traduction idiotique de "vaille que vaille" en anglais est "come what may", mais pleines de choses sont intraduisibles et ne fonctionnent pas artistiquement, comme par exemple en phonétique, comme ils fonctionnent en Français dans des trouvailles de composition.

    On peut traduire une chanson (sens) en langues étrangères mais on ne peut pas "greffer" la sensibilité artistique de la chanson française, qui puisent beaucoup son esthétisme d'une sélection de mots subtils, sur une traduction anglaise aussi précise soit elle.

    Idéalement, il faudrait recréer cette chanson en pensant et en ressentant les choses en anglais avec une mentalité artistique et une culture anglophone et rien ne serait moins sûr au sujet du résultat et son équivalence.
  • greenish22 Membre confirmé
    greenish22
    • 23 novembre 2018 à 09:52
    En réponse au message de textoo :

    J'ajouterai même que parfois, avec la même langue on ne se comprend pas mieux, un exemple avec une entreprise qui avait monté un programme informatique dans un pays avec la même langue a été un fiasco car pas la même compréhension !


    C'est vrai Textoo; dans la communication entre pays différents qui partagent une langue commune, la maîtrise de cette langue ne suffit pas pour être sur la même longueur d'onde entre émetteur et récepteur; c'est une question de culture et de mentalité, pas de grammaire!

    Beaucoup de films Australiens sont doublés en Anglais Américain pour être reçus aux USA!

    Et ce n'est pas seulement pour une question d'accent différent.
  • pifou Membre suprême
    pifou
    • 23 novembre 2018 à 12:44
    Tu sais aussi que tu ne peut pas traduire l'anglais en Français dans certains cas parce que l'histoire du texte ne peut être sorti de son contexte
  • greenish22 Membre confirmé
    greenish22
    • 23 novembre 2018 à 13:09
    En réponse au message de pifou :

    Tu sais aussi que tu ne peut pas traduire l'anglais en Français dans certains cas parce que l'histoire du texte ne peut être sorti de son contexte

    Oui, tout çà fait partie du "culturel" que je mentionnais.
  • pifou Membre suprême
    pifou
    • 23 novembre 2018 à 13:18
    Ca marche aussi dans un même pays si tu prends l'exemple du blues les traductions sont très différentes

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !