Sujet de discussion : La chanson qui vous motive???
revan
Membre pionnier
22 août 2009 à 19:57
"you don't turn me off" tu ne m'éteins pas (littéralement)
"To be turned on" se traduit par être allumé à comprendre au sens figuré (сhаuffé, éxcité sехuеllеmепt parlant s'entend.
Ne me tourne pas autour se traduirai par : Stop turning around (me), on peut dire également "stop sticking me" (arrête de me coller)par exemple...
ah oui ca parait plus clair ^^ merci pour t'es expliquation. Par contre est-ce qu'on peut aussi traduire par : "tu ne m'auras pas" ?(pour you don't turn me off)
Merci pour la video Colibri. J'arrivais pas à la mettre ^^' (comme les photo d'ailleur -__-')
cody
Membre élite
23 août 2009 à 03:29
ah oui ca parait plus clair ^^ merci pour t'es expliquation. Par contre est-ce qu'on peut aussi traduire par : "tu ne m'auras pas" ?(pour you don't turn me off)
Merci pour la video Colibri. J'arrivais pas à la mettre ^^' (comme les photo d'ailleur -__-')
En tant qu'expression toute faite c'est possible mais je ne l'ai pas entendu moi, dans ce sens... Il est possible que dans certains endroits ce soit le cas...(selon les pays les expressions changent). Pour être plus exact dans la traduction il faudrait le contexte.