Étonnant comme le vocabulaire de la langue anglaise est truffé d'emprunts anciens au franco-normand, à la langue d'oïl, au français pour simplifier (
).
Je suis actuellement en Normandie.
Et j'ouvre un prospectus touristique bilingue, justement consacré à "Guillaume le Conquérant : la fabuleuse épopée" ou "William the Conqueror : the epic adventure".
Rappelons que l'anglo-saxon est une langue du rameau germaпіԛuе, ainsi que l'atteste - comme en allemand moderne - ses fameux verbes irréguliers "To take", "toke", "taken" ; la base germaпіԛuе de son vocabulaire usuel ; une construction caractéristique du germaпіԛuе, le génitif saxon, comme "my daughter's bedroom", pour indiquer un rapport de possession (à noter que l'ancien français à connu une construction assez proche avec "La maisnie Loois", mais là, le déterminant suivait toujours le déterminé).
Rien que dans le titre vous avez, provenant de la langue romane qu'est le français, "conqueror", "adventure".
Et, si je poursuis la lecture d'une seule page, je rencontre : "to notice", "fountain", "rebellious", "victory", "decisive", "to establish", "irrefutable", to marry", "union", to obtain", "simultaneouly", "construction", imposing", "capital", "a successor", "a cousin", "to accede to", "relics", "he decided", "the port".
Tenez, amusez-vous avec le "Online etymology dictionary" à trouver les dates d'emprunt de ces mots à la langue d'oïl.
Voici le site de ce dictionnaire.
http://www.etymonline.com/index.php