Connexion :

"Os putos" = "Les gamins" : tendre enfance - Musique & cinéma

Sujet de discussion : "Os putos" = "Les gamins" : tendre enfance
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 10 février 2015 à 18:54

    Lisbonne, telle que je l'aime !

    Texte traduit, ci-dessous !
  • yoomy Membre suprême
    yoomy
    • 10 février 2015 à 19:19
    "putos" et "enfance" dans le même titre...!

    Tu mérites une bonne loЬоtоmie Clicli xx
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 10 février 2015 à 19:23
    Je m'aperçois que, de nouveau, ce que j'ignorais, le texte est de José Carlos Ary dos Santos.

    Os Putos/Les gamins

    Uma bola de pano, num charco/Une boule de tissus, dans un bourbier
    Um sorriso traquina, um chuto/Un sourire соԛuіп, un coup de pied
    Na ladeira a correr, um arco/Une course dans la ruelle, un arc
    O céu no olhar, dum puto./Le ciel contenu dans le regard d'un enfant.

    Uma fisga que atira a esperança/Une fronde qui projette l'espérance
    Um pardal de calções, astuto/Un moineau en caleçons, malin
    E a força de ser criança/Et la détermination d'être un enfant
    Contra a força dum chui, que é bruto./Contre la violence d'un flic dans sa brutalité.

    Parecem Ьапԁos de pardais à solta/Ils semblent des Ьапԁеs de moineaux lâchés en liberté
    Os putos, os putos/Les gamins, les gamins
    São como índios, capitães da malta/Ils sont comme des Indiens, des capitaines conduisant la troupe
    Os putos, os putos/Les gamins, les gamins
    Mas quando a tarde cai/Mais quand vient la tombée de la nuit
    Vai-se a revolta/L'esprit rebelle s'enfuit
    Sentam-se ao colo do pai/Ils s’assoient calés contre le cou de leur père
    É a ternura que volta/Leur tendresse, voilà qu'elle revient
    E ouvem-no a falar do homem novo/Et ils entendent parler d'un homme nouveau
    São os putos deste povo/Ce sont les gamins de ce peuple
    A aprenderem a ser homens./Qui apprennent à être des hommes.

    As caricas brilhando na mão/Des bouchons luisants dans la main
    A vontade que salta ao eixo/Leur volonté tendue à l'extrême
    Um puto que diz que não/ Un gamin qui dit que c'est "non"
    Se a porrada vier não deixo/"Si la gifle claque, je n'abandonne pas".

    Um berlinde abafado na escola/Un berlingot dégusté à l'école
    Um pião na algibeira sem cor/Un pion dans la besace, décoloré
    Um puto que pede esmola/Un gamin qui demande l'aumône
    Porque a fome lhe abafa a dor./Parce que la faim dépasse toutes ses douleurs.

    ------------------------------------------------------------------------

    L'auteur, J. C. Ary dos Santos, a écrit ce texte après 1974, après la Révolution des Œillets, qui a renversé le régime corporatiste de António Oliveira de Salazar et de Marcelo Caetano.

    D'où la mention d'"un homme nouveau" : aucune idée stalinienne là-dedans ; simplement l'espoir d'une transformation sociale, hors la censure préalable, hors l'hypocrisie morale, hors le lourd poids d'inertie pesant sur les hommes et les femmes du Portugal depuis quarante-huit années.
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 10 février 2015 à 19:27
    "putos" et "enfance" dans le même titre...!

    Tu mérites une bonne loЬоtоmie Clicli xx

    Je refuse la loЬоtоmie :

    le mot français

    "рutе, рutаіп"

    n'a aucune parenté de sens

    avec le mot portugais,

    empli de tendresse,

    "puto", qui signifie "gamin",

    Yoomy !!!


    L'étymologie de "puto" indique

    qu'il provient d'un mot latin

    "putu-", signifiant

    "enfant du sехe masculin" ;

    en portugais, "рutаіп"

    se dit avec le mot "meretriz",

    à peine dissemblable de

    son étymon latin "meretrix"


    Des sonorités semblables,

    d'une langue à une autre,

    n'évoquent pas la même réalité !
  • draconis Légende urbaine
    draconis
    • 10 février 2015 à 19:29
    No comprendo
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 10 février 2015 à 19:33
    No comprendo

    Voilà, tu peux comprendre, c'est traduit, par mes soins !
  • yoomy Membre suprême
    yoomy
    • 10 février 2015 à 19:45
    "putos" et "enfance" dans le même titre...!

    Tu mérites une bonne loЬоtоmie Clicli xx

    Je refuse la loЬоtоmie :

    le mot français

    "рutе, рutаіп"

    n'a aucune parenté de sens

    avec le mot portugais,

    empli de tendresse,

    "puto", qui signifie "gamin",

    Yoomy !!!


    L'étymologie de "puto" indique

    qu'il provient d'un mot latin

    "putu-", signifiant

    "enfant du sехe masculin" ;

    en portugais, "рutаіп"

    se dit avec le mot "meretriz",

    à peine dissemblable de

    son étymon latin "meretrix"


    Des sonorités semblables,

    d'une langue à une autre,

    n'évoquent pas la même réalité !

    Je PLAISANTAIS Clicli xx
  • lessismore Membre suprême
    lessismore
    • 10 février 2015 à 19:51
    Puto yoomy!
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 10 février 2015 à 19:51
    Tu sais, je ne peux pas deviner que tu plaisantes, Yoomy !
  • draconis Légende urbaine
    draconis
    • 10 février 2015 à 19:57
    Si tu le peux Climax, en lisant les propos de certains ici, on peut aisément deviner qu'ils usent ou non de second degré, d'autant plus vrai, pour un enseignant, chargé d'analyser les copies de cancres ou de parfaits génies. Moi en tout cas, je le peux, et je ne suis qu'informaticien.

    Les smileys, les expressions volontairement exagérées, les propos trop négatifs, ceux trop positifs, sont autant d'indices permettant de décrypter l'intention de l'auteur.

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !