Connexion :

"Os putos" = "Les gamins" : tendre enfance (page 3) - Musique & cinéma

Sujet de discussion : "Os putos" = "Les gamins" : tendre enfance
  • yoomy Membre suprême
    yoomy
    • 10 février 2015 à 20:28
    Tu deviens trop sérieux Poulet, ressaisis-toi.

    GENRE ah_zpsa188e6e8.gif !

    La remarque de Bewild :

    et puis dans un passé pas si lointain tu faisais parti de ceux qui titillaient un max les autres.
    Ok tu t'es calmé et c'est bien sympa comme ça. Sans rancune de ma part

    Il ne lui viendrait pas à l'esprit de me sortir ça.

    Je ne lui en laisserais d'ailleurs pas l'occasion.

    Toi t'as pas apprécié ma remarque...!
  • draconis Légende urbaine
    draconis
    • 10 février 2015 à 20:32
    D'être mis dans le "même sac" que Bewild ... Pas vraiment, ne le supportant pas.

    Je reconnais cependant, avoir été trop loin avec InTheAir, je l'ai entendu, il n'y aura plus de remarque désobligeante le concernant.
  • yoomy Membre suprême
    yoomy
    • 10 février 2015 à 20:39
    D'être mis dans le "même sac" que Bewild ... Pas vraiment, ne le supportant pas.

    Bon, ok!

    Un sac de bewild + ITA et un sac rien que pour toi tout seul à côté, ça te va?
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 10 février 2015 à 20:45
    Texte de Joaquim Frederico de Brito.

    Por Morrer Uma Andorinha/Du fait que meurt une hirondelle


    Se deixaste de ser minha/Si tu as cessé d'être à moi
    Não deixei de ser quem era/Je n'ai pas cessé d'être celui que j'étais
    Por morrer uma andorinha/Du fait que meurt une hirondelle
    Não acaba a primavera/Ne s'achève pas le printemps.

    Como vês não estou mudado/Comme tu le vois, je ne suis pas changé
    E nem sequer descontente/Et je ne suis même pas insatisfait
    Conservo o mesmo presente/Je poursuis le même temps présent
    E guardo o mesmo passado/Et je conserve le même passé.

    Eu já estava habituado/J'étais déjà accoutumé
    A que não fosses sincera/A ce que tu ne sois pas honnête en amour
    Por isso eu não fico à espera/C'est pourquoi, je n'en suis pas à espérer quelque chose
    De uma emoção que eu não tinha/D'un sentiment que je ne possédais pas
    Se deixaste de ser minha/Si tu as cessé d'être à moi
    Não deixei de ser quem era/ Je n'ai pas cessé d'être celui que j'étais.

    Vivo a vida como dantes/Je mène ma vie comme auparavant
    Não tenho menos nem mais/Je ne possède pas moins ou davantage
    E os dias passam iguais/Et les jours passent égaux
    Aos dias que vão distantes/Aux jours qui s'en vont au loin.

    Horas, minutos, instantes/Les heures, les minutes, les moments
    Seguem a ordem austera/Suivent un ordre sévère
    Ninguem se agarre à quimera/Que personne ne s'accroche à la Chimère
    Do que o destino encaminha/De ce que notre étoile nous destine
    Pois por morrer uma andorinha/Car, du fait que meurt une hirondelle,
    Não acaba a primavera/Ne s'achève pas le printemps.



    Traduit par mes soins,

    pour ne plus voir ce barbarisme,

    digne d'une lingua franca,

    "No comprendo" !!!
  • yoomy Membre suprême
    yoomy
    • 10 février 2015 à 20:47
    Muito obrigado pra ista traduccao xx
  • draconis Légende urbaine
    draconis
    • 10 février 2015 à 20:47
    Si ! si ! no comprendo !
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 10 février 2015 à 21:28
    Si ! si ! no comprendo !

    Voilà ce que c'est, la politique de la terre brûlée : même un dragon ne s'y retrouve pas ; lâche ton lance-flammes, Draconis, allons, un peu de douceur, laisse-toi gagner par les images que suggère le texte, et comme le Minotaure dans le labyrinthe, promène-toi sur le sentier des métaphores et herborise !

    Ressource magique du langage que la métaphore ; et les mots qui "font l'amour" (ça ne vient pas de moi, hélas) suscitent des étincelles rien que par leur proximité, aussi !

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !