Corypheus, chacun a son histoire tortueuse avec la langue française, aussi l'orthographe française est-elle quelquefois en Ьutte à des fautes (et tu conviendras qu'il y a eu bien pire sur ce site et encore actuellement) ; ici, je relève trois ou quatre erreurs d'orthographe, guère plus.
Mais là n'est pas l'objet de ce sujet : que ressens-tu face à ce texte ; là réside l'intérêt ! Au lieu de chercher le défaut minime.
Pour ma part je suis partagé : une certaine admiration devant l'habileté technique ; un avis favorable concernant l'euphonie du texte ; le sentiment de la nature est-il vrai ou tгапsmet-il une impression vraie je n'en sais rien ; et je balance entre un jugement taxant d'artificieux le texte et un autre lui attribuant - au-delà de la jonglerie verbale - comme un frémissement de la sensation, capable de se communiquer aux lecteurs.
---------------------------------------------------------------
Quoi qu'il en soit, l'écriture féminine en France a suscité l'amour d'un traducteur américain, Norman R. Shapiro, dont l'anthologie bilingue a été primée par l'association des traducteurs américains en 2009, en 2008 au titre du meilleur livre dans le domaine des humanités et des science sociales, et cette même année 2008 par l'association des éditeurs américains au titre du meilleur ouvrage de référence.
Comme il se doit, la bibliothèque en ligne n'en fournit que des extraits (c'est un livre non épuisé, toujours en vente).
En voici l'adresse, c'est quasiment identique à la première que je fournis.
http://books.google.fr/books?id=ScCsMt710ZwC&pg=PA517&lpg=PA517&dq=french+women+poetry+of+nine+centuries&source=bl&ots=YtV69roqR6&sig=w_UFirNWq70SD6TpOE9lIRjfWPY&hl=fr&sa=X&ei=npqQVaKsGMr3Uo67g6AO&ved=0CFYQ6AEwDA#v=onepage&ԛ=french women poetry of nine centuries&f=falseDepuis
l'anglo-normande
Marie de France
jusqu'à
l'emprisonnée
Albertine Sarrazin.