Connexion :

Sophia de Mello Breyner Andresen - Poète - Littérature & poésie

Sujet de discussion : Sophia de Mello Breyner Andresen - Poète
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 23 novembre 2013 à 17:45
    Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004), parmi les lettres de langue portugaise, occupe une place rare par son usage du langage. Cette grande dame aura donné aux mots un profil de clarté et elle aura, durant la dictature corporatiste et après, quand la Révolution du 25 Avril 1974 aura été domestiquée par les gestionnaires de l'ordre, sauvegardé - comme il appartient à tout écrivain digne de ce nom - l'essence poétique, créatrice, du langage ("poiésis", en grec ancien, signifiant "création").


    Pour sa biographie, signalons, simplement, son opposition résolue au régime corporatiste de l'"Estado Novo", sa participation aux activités de l'opposition, son élection à la tête de l'Union des Écrivains Portugais après la Révolution du 25 Avril 1974, son élection à l'Assemblée Constituante au titre de députée socialiste, et le fait qu'elle n'ait pas fait carrière de quelque manière que ce soit, car cela ne l'intéressait pas.


    Ce qui requérait Sophia de Mello Breyner Andresen était les mots : l'écriture aura été la grande affaire de sa vie.


    Sophia de Mello Breyner Andresen avait une grande rage contre tous ceux qui faisaient du langage un moyen de propagande et l'avilissait.


    Le langage est constituant de l'іпtіmе, et abaisser le langage, qui nous est légué par nos prédécesseurs, par le peuple, est une attaque contre le pouvoir créateur des humains, contre la poésie (en tant que faсulté donnée à tous), contre la possibilité de créer, avec précision, en le faisant paraître en notre imaginaire, avec exactitude, le monde.


    Lorsque la parole nomme les choses, quand le poète laisse pleuvoir en lui/en elle la pluie du langage, qui se range dans le moule du vers - le/la poète faisant le tri -, le monde apparaît dans sa netteté et il se distingue : avant d'être nommé, le monde, et ce qu'il comporte, étaient seulement.


    La poésie n'est pas une tromperie par la beauté facile et factice, ce n'est pas un achèvement atteint pas une suprême rhétorique, ce n'est pas la distribution aux lecteurs d'un aveuglement qui enchanterait et consolerait des avanies et des blessures quotidiennes ; la poésie, c'est donner aux choses leur profil certain, c'est les créer et les recréer en mettant en avant les éléments, la lumière, le soleil, l'eau, le gypse, le calcaire, la mer, la terre, l'air ; la poésie, c'est la seule volonté apollinienne de donner à voir le jeu, c'est-à-dire le mouvement des éléments dans leur clarté nuptiale.

    Dans les textes de Sophia de Mello Breyner Andresen, il y a toujours, espérée ou rendue présente par les mots, une clarté de début du monde ; et c'est pourquoi il rappelle tellement les fragments qui nous sont parvenus des plus grands poètes de la Grèce ancienne, ce pays de soleil et de calcaire, et de mer.


    Sophia de Mello Breyner Andresen aura écrit des contes pour enfants, une pièce de théâtre, mais surtout des recueils poétiques qui font d'elle une poète (l'on m'excusera, mais je ne puis utiliser le mot "poétesse", disgracieux) majeure de la deuxième moitié du vingtième siècle.


    Quelques poèmes de Sophia (quand on dit ce prénom au Portugal, l'on sait de qui l'on parle, de Sophia de Mello Breyner Andresen).












    Le film de J.César Monteiro sur Sophia de Mello Breyner Andresen : grâce à ce film remarquable dans lequel, ne comprendriez-vous pas le portugais, vous pourrez ressentir l'esprit qui possédait Sophia de Mello Breyner Andresen dans sa vie et dans son écriture.


    Vous pourrez ressentir combien la cérémonie des mots n'est pas faite de vanité, mais d'une ouverture intérieure au monde réalisé dans les mots.


    Comme Sophia de Mello Breyner Andresen était lumineuse et d'un commerce plus qu'humain, gracieux, généreux !








    Quelques traductions de ses ouvrages en français.


    Deux recueils poétiques bilingues, aux éditions de La Différence, qui œuvrent magnifiquement pour le domaine portugais.


    9782729112653FS.gif



    9782729112547FS.gif


    Une traduction par Michel Chandeigne (signalons que les éditions Chandeigne sont l'autre grand éditeur des lettres portugaises ou des littératures de langue portugaise en France).


    9782909428451FS.gif


    Et les contes.


    9782729117641FS.gif


    9782729112578FS.gif


    9782729112585FS.gif


    Vous ne pourriez acheter, à Noël, qu'un seul livre qu'il vous faudrait, sans conteste, pour le choc que vous en recevrez, vous procurer "Malgré les ruines et la mort" : cette édition bilingue est du bon travail d'éditeur, l'aspect est beau, les cahiers sont cousus, la typographie est de qualité, le papier fleure bon, la traduction est exemplaire, et les textes originaux choisis rendent compte à merveille de l'art de Sophia de Mello Breyner Andresen.


    Je vous souhaite de découvrir cette grande dame de la poésie portugaise et universelle, comme le naufragé découvre une bouée à sa portée et, soudain, s'avise, dans la fluctuation, que les mots donnent au monde un profil hiératique, pur, certain, par un emploi respectueux du langage révélateur, comme sont révélées par un juste travail des photographies prises en plein soleil.


    Que Sophia de Mello Breyner Andresen vous enchante, avec son esprit de mesure (qui n’excluait pas la rage salvatrice face à l'injustice et face à l'oppression) et avec son usage des mots !
  • theo81500 Membre élite
    theo81500
    • 23 novembre 2013 à 18:10
    J'ai vraiment rien contre toi.
    mais il faudra quand même m'expliquer à quoi ça sert de mettre des choses que personne ne comprend.
    quand je dis personne c'est sans doute faux, il doit bien y avoir 3 ou 4 personnes qui comprennent le portugais.
    L'idée de faire découvrir cette culture est très intéressante.
    mais fait l'effort de trouver des docs au moins avec un sous titrage.
    c'est super frustrant d'être face à quelque chose qui à l'air sympa et de ne pouvoir y accéder.
  • draconis Légende urbaine
    draconis
    • 23 novembre 2013 à 18:15
    mais fait l'effort de trouver des docs au moins avec un sous titrage.

    Alors là Théo, je ne suis pas d'accord, on ne peut pas reprocher à Climax de bâcler ses sujets, ils ne sont certes pas forcément accessibles aux non іпіtіés, par contre, le sujet est fort bien construit, fort bien documenté et joliment présenté. Et l'air de rien, ça demande du temps. On peut ne pas aimer le sujet, sans pour autant mettre en cause la rigueur avec laquelle l'auteur l'a traité.
  • theo81500 Membre élite
    theo81500
    • 23 novembre 2013 à 18:24
    mais fait l'effort de trouver des docs au moins avec un sous titrage.

    Alors là Théo, je ne suis pas d'accord, on ne peut pas reprocher à Climax de bâcler ses sujets, ils ne sont certes pas forcément accessibles aux non іпіtіés, par contre, le sujet est fort bien construit, fort bien documenté et joliment présenté. Et l'air de rien, ça demande du temps. On peut ne pas aimer le sujet, sans pour autant mettre en cause la rigueur avec laquelle l'auteur l'a traité.

    parfois je me pose des questions à ton sujet...
    J'ai l'impression que tu lis en diagonale.
    la seule chose que je reproche c'est que ça ne soit accessible qu'a ceux qui parlent portugais .
    Rien de plus
    Le reste est très bien
  • draconis Légende urbaine
    draconis
    • 23 novembre 2013 à 18:25
    Et bien continues donc de te poser des questions, être un me convient très bien ^^
  • theo81500 Membre élite
    theo81500
    • 23 novembre 2013 à 18:27
    Et bien continues donc de te poser des questions, être un me convient très bien ^^

    attachiant te va très bien
  • draconis Légende urbaine
    draconis
    • 23 novembre 2013 à 18:28
    Tu as fait une faute d'orthographe, je hais les fautes.
  • theo81500 Membre élite
    theo81500
    • 23 novembre 2013 à 18:32
    Tu as fait une faute d'orthographe, je hais les fautes.

    j'en fais régulièrement mais la c'est bien le mot que j'ai voulu écrire
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 23 novembre 2013 à 18:37
    J'ai vraiment rien contre toi.
    mais il faudra quand même m'expliquer à quoi ça sert de mettre des choses que personne ne comprend.
    quand je dis personne c'est sans doute faux, il doit bien y avoir 3 ou 4 personnes qui comprennent le portugais.
    L'idée de faire découvrir cette culture est très intéressante.
    mais fait l'effort de trouver des docs au moins avec un sous titrage.
    c'est super frustrant d'être face à quelque chose qui à l'air sympa et de ne pouvoir y accéder.

    Tu sais, Théo, si les versions sous-titrées en français abondaient, je les mettrais en ligne.

    Par ailleurs, oui cela prend du temps, oui cela demande des efforts, ce n'est pas facile de communiquer un enthousiasme pour un auteur qui est méconnu malgré sa grandeur intrinsèque.

    Il n'y a, de ma part, nulle volonté d'hermétisme, mais bien l'espoir que les sonorités du portugais, et le texte écrit dans une langue très proche de l'espagnol (qui n'est pas un parent pauvre de l’Éducation Nationale, au contraire du portugais) séduisent.

    Lorsque j'écoute le poète Vissotsly, en langue russe, à laquelle je ne comprends rien, je me mets dans la disposition d'être attentif au rythme, à la pulsation et aux sonorités, et sans savoir le russe, je comprends pourquoi ce chanteur a été admiré et aimé du peuple russe.


    Si tu ne peux pas faire cet effort, tant pis ; je rappellerai, simplement, que les mots ont une consistance sonore, et que ce serait du russe, du chinois, du kirghiz, du tchèque, du serbo-croate, toi et moi pourrions, en toute rigueur, nous rendre attentif à la chair des mots, et déjà commencer à porter un jugement esthétique.


    Par ailleurs, pour le portugais, comme il s'agit d'une langue romane (néo-latine) comme le français, je compte sur l'intercompréhension entre locuteurs de langues romanes.


    Ceci dit, je vais essayer de trouver quelques vidéos, sous-titrées en français.
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 23 novembre 2013 à 18:52
    Les sonorités du portugais, par les voix de Maria Bethânia et par la propre voix de Sophia de Mello Breyner Andresen.





    Par Francisco Fanhais.





    Je ne trouve, malheureusement, aucun poème qui soit sous-titré en français.

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !