Sujet de discussion : Sophia de Mello Breyner Andresen - Poète
theo81500
Membre élite
23 novembre 2013 à 23:18
Merci d'avoir pris le temps
sergeclimax69007
Membre suprême
23 novembre 2013 à 23:20
Merci d'avoir pris le temps
Je traduis toujours avec рlаіsіг, Théo.
draconis
Légende urbaine
23 novembre 2013 à 23:40
Merci d'avoir pris le temps
T'inquiètes, c'est Google Traduction qui a fait tout le travail ^^
theo81500
Membre élite
23 novembre 2013 à 23:44
Merci d'avoir pris le temps
T'inquiètes, c'est Google Traduction qui a fait tout le travail ^^
tu veux dire qu'il parle même pas le portugais ? tout fout le camp !!!! lol
draconis
Légende urbaine
23 novembre 2013 à 23:49
Qu'est-ce que tu crois c'est un filou le Climax xD
imotep8
Membre pionnier
24 novembre 2013 à 00:12
Vouai mé théo a raison, tout le texte prend son impact quand on lit la traduction. Le Portuguesh c'est joli à entendre et parler, mais comprendre c'est mieux. j'ai aimé.
Donc Climax t'as un nouveau boulot, les textes en original et traduction.
sergeclimax69007
Membre suprême
24 novembre 2013 à 00:14
«Quando»
Quando o meu corpo apodrecer e eu for morta Continuará o jardim, o céu e o mar, E como hoje igualmente hão-de bailar As quatro estações à minha porta.
Outros em Abril passarão no pomar Em que eu tantas vezes passei, Haverá longos poentes sobre o mar, Outros amarão as coisas que eu amei.
Será o mesmo brilho a mesma festa, Será o mesmo jardim à minha porta, E os cabelos doirados da floresta, Como se eu não estivesse morta.
Lorsque
Lorsque mоп согрs pourrira, que je serai morte Continuera le ciel, le jardin et la mer, Et comme aujourd'hui, également, danseront Les quatre temps de l'année par-devant ma porte.
D'autres au mois d'Avril passeront dans le pommier Parmi lequel tant de fois, moi, je suis passée, Il y aura dessus la mer de longs couchers, D'autres aimeront les chose que j'aurai aimé.
Ce sera la même lueur, la même fête, Ce sera le même jardin devant ma porte, Et la chevelure dorée de la forêt Comme si en rien je n'avais connu la mort.
Adaptation de Climax69007.
sergeclimax69007
Membre suprême
24 novembre 2013 à 00:25
Les gars, si vous croyez que les pauvres moulinettes de traduction automatiques peuvent pondre des textes acceptables, vous vous fоuггеz le ԁоіgts dans l’œil (choisissez celui qui vous conviendra). Je n'utilise jamais, au grand jamais, ces engins du diable, parce que ce n'est même pas une aide à la compréhension : les contre-sens fleurissent, la syntaxe devient chaotique, la saveur se perd, le sens général n'est pas conservé.
Quant à la traduction, cela fait longtemps que je m'y applique et adonne : c'est un рlаіsіг de ma vie, vraiment. En portugais en en allemand. Saisir les mots par le collet, en exprimer le sens, tenter de donner une équivalence, c'est jouissif, alors pourquoi gâcher cela par le recours à de pauvres instruments comme les traducteurs automatiques ?
C'est comme pour le jeu de Go : aucun informaticien ne pourra doter un programme de la complexité nécessaire à la saisie du langage humain, quelle que soit la langue.
A demain, pour de nouvelles traductions, là j'ai été vexé, vous l'aurez voulu, vous l'aurez..
sergeclimax69007
Membre suprême
24 novembre 2013 à 00:41
Se tanto me dói que as coisas passem É porque cada instante em mim foi vivo Na busca de um bem definitivo Em que as coisas de Amor se eternizassem.
Si j'ai tant de douleur que les riens s'enfuient C'est parce que chaque instant dedans moi fut vif En recherchant un bien qui soit définitif Où les riens de l'Amour seraient l'éternité.
yoomy
Membre suprême
24 novembre 2013 à 13:55
Je ne veux pas me faire l'avocat de Clicli (^^) mais ayant quelques notions de portugais (oui oui), je peux assurer qu'il ne fait pas de mot à mot débile et que cela ne ressemble en rien à des simples trads made by Google !