Connexion :

Poésie Japonais,Il est Aïnou... (page 4) - Littérature & poésie

Sujet de discussion : Poésie Japonais,Il est Aïnou...
  • callisto7 Membre élite
    callisto7
    • 8 juin 2016 à 23:01
    En réponse au message de serge-herv007 :

    En réponse au message de myako :

    Serge,on dirait que tu ne m'apprécie pas et le comble serait que moi non plus je ne t'apprécie pas.
    Je n'ai même pas pris le temps de mire tes messages,trop long,et en voyant le premier je connais déjà la couleur!
    Je site:
    "Tokyo Ghoul"
    C'est la scène ou Ken Kaneki se fait Тгапspercer la cervelle par le Quinque d'Arima donc forcément,cela explique pour il y a ... à tout bout de champ!
    Ensuite,l'auteur je ne le connais pas,j'ai rencontré ce texte plusieurs fois mais jamais l'auteur a était divulguer!
    Et ensuite,après 10ans d'apprentissage du Francais et un Google Traduction et un Trait rouge sous les mots en fautes,c'est normal qu'il n'y est pas de fautes!
    Voila le même texte sans google et sans les traits:
    Serge,on dirai que tu ne m'aprécie pas et le conble serait que moi non plus je ne t'aprécie pas.
    Je n'ai meme pas prit le temps de mire tes mesages,trop long,et en voiant le premier je conais deja la couleur!
    Je site:
    "Tokyo Ghoul"
    C'est la sène ou Ken Kaneki se fait Tranpercer la cervele par le Quinque d'Arima donc forcement,cela explique popetur il y a ... a tout boud de chanp!
    Ensuite,l'auteur je ne le conais pas,j'ai rencontrer ce texte plusieur fois mais jamai l'auteur a était divuger!
    Et ensuite,après 10ans d'aprentisage du Francais et un Google Traduction et un Trais rouge soud les mot en fautes,c'est nomal qu'il n'y est pas de fautes!

    Le seul intérêt que je puisse te porter
    réside dans la valeur d'une énigme !

    Quand finalement c'est une fausse traduction
    qui se révèle d'un texte qui est inexistant, toi
    tu deviens un FAUSSAIRE !

    C'est un puzzle de poésie française déchiquetée,
    agrémentée de mots incongrus, pour former
    un GALIMATIAS !

    Tu prétends que l'auteur n'a pas été divulgué" ???
    Alors, fournis-nous les références des sites, au moins !

    Dernier point : justement ton texte
    est truffé de fautes d'orthographe !

    ET TOC
  • callisto7 Membre élite
    callisto7
    • 8 juin 2016 à 23:02
    En réponse au message de myako :

    J'ai dit que je ne débattrais pas ne comprenant aucun mot de ton charabia inutile et ennuyant et je m'y tiendrais!

    bonsoir.... juste euh.. je crois pas que ça se dise ennuyant.... c'est pas plutôt ennuyeux ??
  • callisto7 Membre élite
    callisto7
    • 8 juin 2016 à 23:04
    En réponse au message de serge-herv007 :



    Tu es prié de me relire, et honnêtement, non, non, non !

    Comme dit Kendji, TROP, c'est TROP !



  • myako Membre habitué
    myako
    • 8 juin 2016 à 23:43
    Serge,le jour ou tu lira Tokyo Ghoul et d'autre ouvres littéraire tu pourra en parler,tu n'a qu'a regarder sur internet les images des pages du Manga et tu verra,maintenant tu peux arrêter de dire n'importe quoi alors que j'ai des preuves?
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 9 juin 2016 à 06:01
    En réponse au message de myako :

    "I...Il...Il est...à nous...Ses...sourcils...étincellent...Sa barbe blanche tombe sur sa poitrine...Devant son chise,des tapis d'eulalie...son étendus au vent...revêtus de son Majestueux Attus...Il tient son Makiri...Qu'il aiguise...assis devant chez lui...d'un air absorbé...il est...aïnou...
    Il descend d'Okikurumi....le dieu des Oina qui règne ici sur ainu Moshiri...
    Sa fin est proche...c'est un mort en sursis...
    En cette journée d'été...sous la blanche lumière...la tête basse...Il se contente de respirer."

    Seuls les fan de poésie Japonaise et de Tokyo Ghoul comprendront le sens et reconnaîtront le poème...

    Pour les autres vous allez douiller pour trouver!

    Bien, nous allons attendre TES preuves ! Myako !

    Et tu m'expliquera, cher faussaire Myako,,
    comment on peut arriver
    depuis ton manga contemporain du 21e siècle
    vers une "traduction" en français du dix-neuvième siècle

    - avec des vers de six pieds (moitié d'un alexandrin) ;

    - avec le rythme imparisyllabique de Paul Verlaine ;

    - avec des lambeaux qui rappelle les diverses écoles françaises poétiques de la fin du 190 siècle, les symbolistes, les décadentistes, et les Parnassiens
    (écoles ayant un ton noble et pontifiant perceptible
    dans de tes lambeaux de textes français dépecés) :

    - avec "Eulalie" (prénom) comme tu l'emploies, et le nom Chise, idem, et Attus, idem, incompréhensibles
    et illogiques à ces endroits ;

    -avec une discontinuité (les points de suspension)
    qui ne peut traduire l'unité d'un poème japonais
    aussi moderniste soit-il ;

    - avec cette étrange phrase du début "I...IL...IL est à nous" (un des rares endroits où nous voyons un "à" préposition correctement écrit et une troisième personne du singulier respectée, comme si le message devait être clair là)


    Ensuite, si ton ultime fuite était d'invoquer un poème
    faisant partie d'un manga, ça ne résoudrait rien
    à ce galimatias dix-neuvième,
    la "traduction" obtenue avec ton manga du 21e siècle !

    Mais,cela poserait que ta "traduction" abracadabrante,
    --- dont je dis à M.Thranduil
    qu'elle ne souffre pas d'obscurités,
    mais d'une orthographe rendant difficile
    la perception de l'unité du texte,
    mais aussi d'emplois hasardeux
    volontaires de certains noms propres,
    outre le mot japonais obscur non traduit
    alors que c'est un couteau tout simple ----
    a été le fruit d'un adulte plutôt que
    d'un prétendu lycéen âgé de dix-huit années !




    JE REGRETTE DE DEVOIR SANS CESSE

    RAPPELER LES CONCLUSIONS AUXQUELLES

    J'ARRIVE POUR CE TEXTE DE FAUSSAIRE,

    MAIS IL SE TROUVE QUE MES SIMPLES ÉLÉMENTS

    SONT PASSES SOUS SILENCE PAR LES PARTISANS

    DUNE POÉSIE JAPONAISE TRADUITE !



    Il y va quand même aussi de ce qu'est la poésie !

    Eh bien la poésie n'est pas pure mesure et rythme

    offrant un moule pour placer, selon les allitérations

    ou les euphonies, des mots au gré des sonorités !

    Cette conception d'une poésie nous baignant

    dans des sons est très méprisante envers toute poésie ;

    c'est réduire la poésie à l'un de ses tessorts !

    Voilà pourquoi je persiste sur ce sujet,aussi !!!
  • m.thranduil Membre pionnier
    m.thranduil
    • 9 juin 2016 à 06:05
    En réponse au message de serge-herv007 :

    En réponse au message de m.thranduil :

    Bonsoir Serge :),

    Un peu d'indulgence, pour une fois qu'une poésie est originale par ces mots même si elle n'est pas forcément
    compréhensible pour tous.

    Ca fait du bien de lire autre chose... parfois :).

    M.Thranduil, il ne s'agit pas d'indulgence ou pas !

    J'ai exposé les procédés de fabrique de ce texte

    qui ne traduit pas un texte japonais !!!

    Tu me demandes d'avoir de l'indulgence

    pour quelqu'un qui te bâtit un puzzle

    selon des procédés falsificateurs décrits plus haut !


    Tu es prié de me relire, et honnêtement, non, non, non !

    Bonjour Serge :),

    Lorsque je parle d'indulgence c'est que cette personne est jeune, elle n'a pas vraisemblablement ton ехрéгіепсе aussi poussée sur le développement d'un texte ou des mots tout simplement :).

    Oui j'ai bien lu ton analyse faite sur ce texte que tu as épluché :) comme tu le fais généralement et je remets nullement en cause cette partie là.
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 9 juin 2016 à 07:09
    En admettant que notre jeune Nippon
    dont la personnalité
    (s'il est bien ce qu'il avance)
    évolue entre quatorze années mettons
    et dix-huit années naïves ne soit pas
    un prête nom - un personnage
    créé par des membres du site pour s'amuser -,
    veuille bien nous expliquer ! M.Thranduil !!!

    Je suis prêt à bien de la patience,
    mais la compassion est épuisée !!!

    En effet, je vois quatorze volume en japonais pour Tokyo-Ghoul !

    Je crois, vois-tu, que le "Aïnou" est surgi du "I...II...II est à nous" car dans son résumé elliptique de ce passage, où surgirait le poème, l'auteur du topic ne nous révèle point de Aïnou !


    Et je vois cette indication, vague : "Tokyo Ghoul" ... "C'est la sène ou Ken Kaneki se fait Tranpercer la cervele par le Quinque [d']Arima donc forcement,cela explique popetur il y a ... a tout boud de chanp! "


    tumblr_inline_nxh1kwoysU1t9e77n_500.png

    Je ne vois pas ce que vient faire Pope tur (C'est la musique "pop" japonaise ???)

    Et le texte japonais serait où dans ces douze volumes ?

    Ce serait un poésie traditionnelle japonaise adoptée pour cette histoire au moment cruciale de la mort du héros ???

    Je rappelle que René Sieffert a traduit la majorité
    des cycles romanesques du Japon, cela pourrait aider
    l'auteur de notre post.

    Un renvoi à René Sieffert

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Ren%C3%A9_Sieffert

    --------------------------------------------------------------

    Et revenons à nos chats !

    Comment on aboutit

    d'une Manga du 21° siècle,

    censée contenir une poésie,

    à un texte français

    qui a toutes les allures

    d'une poésie du 19 e siècle,

    mais c'est un puzzle de P. Verlaine, de symbolistes,

    de petites pièces concassées inassignables à des sources,

    tellement c'est sans relief poétique (des lieux-communs !),

    tellement c'est inepte car remplie d'incohérences ???


    Tout le reste est détails sans conséquences !
  • budweiser Membre confirmé
    budweiser
    • 9 juin 2016 à 18:36
    Du calme,tout ce qui est Aïnous est a vous,de toute façon!!
  • myako Membre habitué
    myako
    • 9 juin 2016 à 19:21
    Écoutez serge,on dirait que tu veux avoir raison le problème c'est que tu décortique le texte alors qu'il faut le prendre dans son intégrale!
    Ensuite,les mangas sont japonais,Tokyo Ghoul est japonais donc forcément le texte l'est aussi!
    Ensuite,la page que tu as montrer n'est pas la bonne,et si vous ne lisez pas Tokyo Ghoul,je ne vois pas pourquoi vous parler de quelque chose que vous ne connaissez même pas!
  • budweiser Membre confirmé
    budweiser
    • 9 juin 2016 à 19:26
    Plus serieusement,je ne m'y connais pas en poeme,j'en lit très peu,neanmoins l'initiative de nous faire partager un petit peu de culture japonaise est toujours bonne a prendre,et pour ça j'en remercie l'auteur!!

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !